Civ4 Finnish translation

En tiedä Kahkosen jatkoista, eli vaivautuuko hän kääntämään Beyond the Swordin, mutta minä olen nyt tavallaan jatkamassa Kahkosen työn pohjalta Legends of Revolutionin kääntämistä. Kyseessä on laadukas modi, johon olen nyt onnistunut ymppäämään suomen kielen mukaan ja jonka oman kääntämisprojektin aloitan ensi viikosta alkaen nyt kun tekniset esteet olen saanut raivattua tieltä. Tällä hetkellä valtaosa suomennoksista on Kahkosen, oma osuuteni käännöksistä on varmaankin alle prosentissa. Tulen pitkällä aikavälillä aika varmasti poikkeamaan aika paljonkin Kahkosen käännöksestä.

Oletan että suomen kieli on suoraan mukana Legends of Revolutionin seuraavasta julkaisusta eteenpäin, se tarvitsee vain käydä kytkemässä päälle asetuksista ja sitten LoRia voi pelata suomeksi :) Tällä hetkellä suomennos on vielä erillislatauksena.


I don't know whether Kahkonen is continuing his work or not. I mean, I don't know if he'll translate Beyond the Sword or not. However I'm kind of continuing his work by translating Legends of Revolution. It is a quality mod in which I just got Finnish working and I'll be translating it starting next week now that I've got rid of the technical issues. At the moment most of the translated text is Kahkosen work, my own translations are probably below 1%. On long term I'm quite sure I end up translating in a different style.

I assume Finnish will be available in LoR's next version: you just need to go to the settings and switch language to Finnish :) At the moment the translation is only available as a separate download.
 
Tons of talk on changes between Kahkonen's translation and the one I'm working on for LoR:

Olen nyt tehnyt aikamoisen määrän työtä kaikkein näkyvimpien tekstien osalta. Olen puuttunut rajulla kädellä esimerkiksi yksiköiden nimiin. Merkittävin muutos näissä on siirtyminen pois mies-päätteestä, ainut yksikkö jolla se vielä (muistaakseni) on, on jousimies. Muutoin olen tehnyt toisenlaisia yhdyssanoja, esim. kirvesmies -> sotakirves, keihäsmies -> taistelukeihäs, pitkäjousimies -> pitkäjousi, piikkimies -> taistelupiikki (tosin tämän osalta kutkuttaa laittaa tilalle taistelupaikki, olkootkin miten oma käännös tahansa).

Toinen merkittävä yksiköihin yhteisesti tapahtunut nimenmuutos koskee Suurmiehiä, joiden tilalle olen laittanut Merkittävät henkilöt. Tämä johtuu siitä, että osa näistä ihmisistä on naisia. Toisaalta en itse pidä suur-etuosasta. Nyt sitten suurprofeetta on merkittävä profeetta... merkittävä taiteilija, merkittävä tiedemies, merkittävä kauppias...

Sitten olen palannut käyttämään muiden kielten mukaisesti isoja alkukirjaimia monissa kohdin, tosin olen sanojen taivutusmuodot jättänyt pienellä kirjoitetuksi. Olen myös alkanut ottaa enemmän taivutusmuotoa käyttöön, esim. ruudun yläreunassa ei enää lue "Tutkimus: musiikki" vaan "Tutkitaan musiikkia". Mietin tosin vielä tuota tutkitaan-sanaa, josko sille löytyisi parempaa vastinetta.

Sitten olen tehnyt muutoksen sanalle "parannus". Tällä siis tarkoitetaan teitä, mökkejä, sahoja, kaivoksia jne. Uusi sana on "oheisrakenne", jonka olen johtanut infrastruktuurin kautta. Infrastruktuuri olisi kattanut liian paljon, joten täytyi keksiä peliin uusi sana, joka kattaa vähemmän. Joissakin kohdissa on myös ollut sekaannusta "parannuksen" ja "luonnonvarojen" kanssa.


Tässä on vain pintaraapaisua muutoksista, kaikkien tekemieni muutoksien listaamisessa menisi ikä ja terveys :)
 
Kahkonen: in the file Civ4GameText_Misc1.xml you have a typo near TXT_KEY_PITBOSS_GAME_MPOPTIONS, malformatted tags :) Also, you still have one German tag in the same file.

Removed German and fixed /TEXT -> TEXT (but did not upload the file to my website).

Edit!
There is also a tag TXT_KEY_BFEA_DESCRIPTION that does not exist in my Civilization IV file, is this added by you?

Maybe :confused:. It is for Battle for East Asia scenario, I think.

Edit #2
In Civ4GameText_Warlords.xml you have a three extra <Text>Pittacus/<Gender>Male tags that you can safely remove. This error does also exist on Pericles in the original Warlords file, I don't know how you got it duplicated in other places but I think you can safely remove them. The extra tags aren't within <English>, <French> etc. as they should be but in the same level in depth. In the end of the same file you have left out TXT_KEY_CITY_NAME_VINDOBONA, TXT_KEY_CITY_NAME_PISONIUM, TXT_KEY_CITY_NAME_ACQUINCUM, TXT_KEY_CITY_NAME_TYLIS & TXT_KEY_LOGGING_WARNING_DESC

I think this Pittacus was in the first versions of Warlords' original files. We have updated the translation last time on 23th September 2006 and newest patch for Warlords is 07-19-2007 so there is surely even more changes than those you have noticed. Every time a new patch came for vanilla cIV, I checked changes with a program for comparing files, ExamDiff.

--
Thanks!

aivan loistava setti!
;)

Miksi "suolaton vesi", miksei "makea vesi"?

Aika paljon työtä on nähty tän eteen, tuleeko jatkoa vielä?

Taisin kirjoittaa noin, koska on erikseen järvivesi. :-? Jos se häiritsee, niin voihan sen itsekin vaihtaa. CIV4GameTextInfos.xml-tiedostossa on.

Jatkoa ei ole luvassa minulta. Merri jaksaa. Itsellä on käsi poikki ja opiskelu häiritsee vapaa-aikaa :-/
 
Minulla on ongelma tiedotojen lisäämisessä kansioon.

I have a problem with placing the file to the folder.

It should be partially translated. Have you changed language in options? I can't check it, I don't have BtS, sorry.

Sen pitäisi olla osittain suomennettu. Oletko kokeillut vaihtaa kieltä asetuksista? En pysty itse tarkistamaan, koska minulla ei ole BtS:ää.
 
The files should be so that they can be found in CustomAssets\XML\Text - there should be no new additional subfolders in where the files locate.

Tiedostojen tulee löytyä jo olemassa olevista hakemistopoluista kuten CustomAssets\XML\Text - eli ei mitään ylimääräisiä hakemistoja.


I may make a new release of the Finnish translation aimed at users of BtS, based on the work I've made with LoR. Also, as BtS was released for Macs as well I may do the extra work needed so that the translation will work with it as well.

However, all this will become current only by the beginning of September when I have time.
 
En olekaan enää varma siitä, onko syyskuuni vapaa: hain töitä, joten tiedossa saattaa olla kutsu työhaastatteluun ja ehkä pääsy töihin asti. Tällä voi olla aikamoisen dramaattinen vaikutus siihen, miten paljon voin tehdä suomennoksen eteen.

Kuitenkin, jos pääsen kunnolla käyttämään aikaani tähän, niin teen helposti asennettavan (ja poistettavan) paketin suomen kielelle kuin myös mahdollisuuden lisätä Suomi mukaan kuvioihin. Haastavin osuus on saada kaikki pelittämään hyvin niin peruspelissä, Warlordsissa, BtS:ssä kuin myös LoRissa (ja mahdollisesti samalla muissakin modeissa).
 
Taas raporttia Kahkoselle (miksei muillekin), ensin pikkuasioita:
- Helikopterin tiedoissa ilmoitetaan heti ensimmäisenä (1. pallo):
"Voi vallata vastustajan kaupunkeja".
Siitä on siis jäänyt EI-sana pois sillä sehän juuri on helikoptereissa erikoista etteivät ne niin voi tehdä, ja jos voisivat niin siitä ei kai ilmotettaisi erikseen :)
- Nettipelissä kun liittyy peliin ja on jo saavuttanut yhteyden isäntään muttei vielä kaikkiin muihin pelaajiin, lukee englanninkielisessä "Contacting Established Peer: Matti" joka on suomennettu "Yhteys muodostettu: Matti". Se on virheellisesti koska siinä vaiheessa yhteyttä ei ole vielä muodostettu eikä se välttämättä koskaan muodostukaan. Established on tässä "asemansa vakiinnuttanut" eli pelaaja joka on JO pelissä sisällä, mutta mielestäni on ihan ok jättää se kääntämättä, mutta muoto pitäisi muuttaa esim. "Yhteyttä muodostetaan pelaajaan Matti"
- Minulle on valitettu että linnan vinkissä on jotain vikaa, että se olisi "molemmilla kielillä yhtäaikaa" en ole nyt päässyt testaamaan mutta jos se on helposti tarkistettavissa niin voisitko vilkaista

En ole paljon mitään saanut aikaan Warlordsin suomennoksen suhteen. Tein kuitenkin pikkuveljelläni tieteellisen kokeen ja käskin pistämään ensimmäisen asian ylös jonka se huomaa olevan englanniksi kun pelaa warlordsia. Sain vastaukseksi että Kiinanmuurin vinkki oli ensimmäinen. Siispä tein testimielessä ensimmäisen oman käännökseni:

<Tag>TXT_KEY_BUILDING_GREAT_WALL_STRATEGY</Tag>
<Finnish>[COLOR_BUILDING_TEXT]Kiinan muuri[COLOR_REVERT] vaikuttaa kaikkialla sen omistajavaltion kulttuurialueen sisäpuolella sillä mantereella jolle se on rakennettu, vaikka alue olisikin fyysisesti muurin ulkopuolella. Vaikutukset ovat seuraavat: [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Barbaarit[COLOR_REVERT] eivät voi tulla rajojen sisäpuolelle ja muurin omistaja saa enemmän [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Suurkenraali[COLOR_REVERT]pisteitä taistelusta tuolla alueella.</Finnish>
<English>The [COLOR_BUILDING_TEXT]Great Wall[COLOR_REVERT] affects the area inside its owner's cultural borders on that continent, even if it is physically outside of the Great Wall. The effects are that [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Barbarians[COLOR_REVERT] cannot enter that area, and the owner receives more [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Great General[COLOR_REVERT] points from combat within that area.</English>

Haluaisin vähän kommenttia. Ongelmahan tässä on esimerkiksi se, että en tiedä kaikkia termejä mitä suomennos on käyttänyt, esim. "kulttuurirajat" ja "suurkenraalipisteet". Mutta ehkä huono suomennos on parempi kuin ei mitään. Toisaalta ei sekään ole kiva jos peli on täynnä eri tavoin suomennettuja asioita.

Olisiko parempi että Kahkonen katsoo tuon minun väännökseni ja korjaa sitä ja laittaa mukaan. Se kai on kuitenkin paljon pienempi työ kuin tehdä itse. Mutta ymmärrän kyllä ettei sinulla voi olla aikaa jos alan näitä oikein tuottamaan.
 
Have to apologize, simply too much content to write everything in English as well...

Nykyisessä suomennoksessa on jo sisäisestikin ongelmia termistössä, muistaakseni esimerkiksi improvement on käännetty joissakin kohdissa suoraan parannukseksi ja toisissa kohdin luonnonvaraksi, ja käyttö menee myös sillä tavoin ristiin, ettei käännös ole ymmärrettävä pelin sisällä kun väärä sana on joutunut väärään asiayhteyteen. Eli pelkän kääntämisen lisäksi täytyy kaikki vanha käydä lävitse, kyseenalaistaa jokainen käännetty rivi ja lopulta yhtenäistää sekä korjata kieliasua. Lisäksi olen ainakin henkilökohtaisesti valmis siihen, että taivutusmuotojen määrää lisätään, eli ensin katsotaan mitkä kaikki taivutusmuodot ovat tarpeellisia sujuvien lauseiden muodostamiseksi ja sitten mennään vaan kaikki yksiköt, rakennukset jne. lävitse ja lisätään ne taivutusmuodot joita tarvitaan.

Ja niin, olen siis valmis ottamaan käännöksen kokonaan vastuulleni. Minulla tulee tässä muutto eteen (nykyinen vuokra-asunto vaihtaa omistajaa, uusi omistaja tahtoo muuttaa tähän...), mutta muutoin olen näillä näkymin vapaana. Kysymys sitten kuuluukin lähinnä, että jos haluat tehdä käännöksiä, niin meidän täytyy sopia yhtenäisestä linjasta, tekemään listaa joidenkin sanojen käännöksistä eri yhteyksissä (esim. improvement saattaa tarkoittaa montaa eri asiaa) - käytännössä siis tulee jonkin verran enemmän työtä sen takia, että useampi henkilö puuhaa käännöksen parissa.

Pitäisikö aloittaa tiimitopikki BtS:n suomennosta varten? Onko katapultin lisäksi muita, joita kiinnostaisi auttaa joko testaamalla ja antamalla palautetta tai osallistumalla suomentamiseen?
 
Kiitos Merri vastauksesta. Ja hienoa, että sinulla on kykyä ja halua viedä tätä projektia eteenpäin! Kahkonenhan on lupauksiensa mukaan vastannut vain vanilla-civin korjauksista. Ja hyvin onkin vastannut koska hän on ollut aina kärppänä paikalla kun olen löytänyt jotain moitittavaa!

Nykyisessä suomennoksessa on jo sisäisestikin ongelmia termistössä
Tämän melkein arvasinkin ja halusin kuulla. Silloin ei ole niin kauheaa jos niitä vähän tuleekin.
Mutta olen kyllä samaa mieltä että ne pitäisi saada kitkettyä myöskin ja tuo ehdotus listasta voisi olla hyvä. Tietysti jos listan tekeminen on ikäänkuin lisähomma vain sen takia että muut kuin sinä voivat osallistua suomennokseen jota he eivät välttämättä kuitenkaan tee niin se on sitten kyseenalaista. Mutta kaiketi sinulla olisi itselläsikin hyvä olla joku lista kun vanhoja ristiriitoja lähdetään korvaamaan?

Lisäksi olen ainakin henkilökohtaisesti valmis siihen, että taivutusmuotojen määrää lisätään
Voi olla että kompromissi joudutaan tekemään anglismin ja työn välillä, mutta sehän riippuu aivan työn määrästä. Olen ehkä hieman skeptinen, mutta pelkään vain sitä että jos työlista kasvaa liian suureksi niin sitä ei koskaan viedä läpi. Mielestäni tärkeää on asettaa välietappeja, ettei matka tunnu liian pitkältä esim seuraavasti:
0. (saavutettu) Vanilla suomeksi!
1. kaikki warlordsin tekstit suomeksi
2. kaikki BTSn tekstit suomeksi
3. kaikki ristiriitaiset ilmaukset pois (koskien myös vanillaa)
4. parempaa suomea joka paikkaan
5. Civilopedian "tarinat"
Jos sinulla intoa on niin ei mikään tietenkään estä tehdä kohtaa 4 vaikka ensiksi. Siinä on vaan riski, että sitten on komeita taivutuksia, mutta puolet teksteistä on edelleen englanniksi jos homma tyssää. Mutta onhan se parempi kuin että on huonoja taivutuksia ja puolet pelistä on edelleen englanniksi :)

Jos lähden ennustamaan omaa panostani: Minulla on mac, ja vaikka sille hiljattain julkaistiin BTS myöskin niin minulla on vain Warlords-lisäosa toistaiseksi. Teen mielelläni samaa hommaa kuin tähänkin asti eli raportoin kaikista asioista mitä pelatessa tulee vastaan. Voin myös kääntää asioita itse koska osaan kyllä englantia, mutten ehkä siti tulisi tekemään sitä kovin säännöllisesti. Eli tässä asiassa annan kyllä vapauden sinulle tehdä sitä yksinkin jos vaan siihen pystyt ja niin haluat.
Mutta apuna olen käytettävissä.


Hopefully no-one is not furious because I write only in Finnish but you sure do understand why is it important with this topic and expecially if post is long like this one.
 
Updating status a little bit just to let people know where I stand at the moment... briefly: I've moved and I'm stuck interested on The Settlers II.

Ennakkotiedoista poiketen syyskuuni on ollut hyvin kiireinen. Kävi muutama päivä ennen loman alkua niin, että asunto meni alta. Olin vuokralla myynnissä olleessa kerrostalokämpässä. Olisi siellä voinut vetkutella kolme kuukautta, mutta vuokranantaja tarjosi toisen kämpän maalta edulliseen hintaan, joten muuttohan siitä sitten tuli. En ollut yksin päättämässä muutosta, harrastan tämmöistä harvinaisempaa kolminasumista.

Toinen yllättävä seikka, joka tapahtui lähes samaan aikaan, oli Settlers II:n uudelleenjulkaisu. Tämä on palauttanut intoni pelin muokkaamiseen, joten olen viimeistellyt pelin suomenkielisen käännökseni loppuun, päivittänyt sivustoni ja suunnitteilla on vaikka mitä kivaa uutta. Ohjelmointi syö tällä hetkellä aikaa varsin kiitettävästi, loppu aika menee sitten muuttopuuhiin. Olen talouden ainoa joka pystyy käsittelemään raskasta tavaraa, joten tietäähän sitä että olen melkein yhteen mieheen liikutellut kaiken paikalleen. Säilytystilasta on vielä pulaa, joten joutuu kaikenmoista kasaamaan tai rakentelemaan itse (hyllyjä).

Kaiken lisäksi Civilizationin tämänhetkinen tuorein suomennos on sillä ainoalla koneella, joka on vielä vanhassa kämpässä netin päässä kiinni. Muistin varmuuskopioida melkein kaiken paitsi sen. Vaikeaa on :)
 
Hi!

Jos tätä tosissaan meinaatte:

"(Ja noin ihan btw, yritän saada Incán lausumaan lainaukset, joita tulee silloin kun pelissä onnistutaan kehittämään uusi tekniikka. Männöö tosin hetki että ehdin moisiin yksityiskohtiin oikeasti paneutua.)"
http://keskustelu.kontu.info/viesti-223098.html&sid=3baa119c407de5ba76c61af538051ddb

niin muistakaa ainakin jättää se "surman sulhonakin hän on katsoa sorja" -lainaus silleen. Se on nimittäin suora lainaus suomennetusta Iliasta ja Odysseiasta. Samoin muutkin kirjallisuuslainaukset (lähinnä Raamatusta) ovat. Yksi poikkeus on Adam Smithin lainaus.

Tuota resourcen (luonnonvara) ja improvementin (parannus) sekaantumista en ole huomannut. Mahtaisiko englanninkielisessä olla sama vika?

Katapultille: yritän saada nuo korjatuksi lähipäivinä. (Aikaa ei meinaa riittää.)

Bang: auttasiko, jos lataisit myös FinModin käännöstiedoston sivultani?
 
Tämä projekti on valitettavasti tällä hetkellä hollilla. En pysty keskittymään kovin moneen projektiin yhtä aikaa, ja juuri tällä hetkellä Kontu ajaa ohitse tärkeysjärjestyksessä. Seuraava kysymysmerkki onkin aika: tarvitsen enemmän vapaa-aikaa ja muutto söi helposti puolet siitä kaikesta ajasta, jonka olin varannut ja suunnitellut projektien käyttämiseen. Osasin ennakoida että muitakin projekteja olisi, mutta muuttoa en pystynyt kristallipallossani näkemään. Näillä näkymin sinnittelen vielä marraskuunkin työttömänä. Sitten on kyllä pakko päästä takaisin jonkin sorvin ääreen. Muuton takia työpaikan löytäminen on kuitenkin vaikeaa, minulla on vain yksi paikka kiikarissa ja sekin on sellainen, ettei sinne ainakaan julkista hakua ole juuri nyt.

Kuten kuitenkin edellisestä voi päätellä, en ole tätä projektia unohtamassa. Se vain joutuu odottamaan parempaa aikaa. En halua edes laskea montako intensiivisyyttä vaativaa miniprojektia minulla on Konnun parissa ennen kuin voin kuvitellakaan vaihtavani toisen projektin pariin. Kokemuksen kartuttamana tiedän vain että ne pitää tehdä yksi kerrallaan pois, aina vähän jotakin jollei muuta.

Ja silloin kun jotain teen, niin sen teen huolella ja ajan kanssa :)
 
Katapultille: yritän saada nuo korjatuksi lähipäivinä. (Aikaa ei meinaa riittää.)

Lisäsin nyt viimein tuon korjatun version ladattavaksi sivulleni. Lisäksi muutin sanan "parannus" samaan mitä Merrillä on, "oheisrakenteeksi". On se kuitenkin parempi kuin parannus, jolle on varattu jo oma erityinen merkityksensä. Termistön yhtenäisyys on sitä paitsi ihan hyväksi. (Yksiköt pidän silti entisellään, niiden muuttelu on minusta tarpeetonta.)

Luonnonvarojen ja oheisrakenteiden sekoittumista en löytänyt. Sen sijaan Civilopediassa puhuttiin välillä resursseista luonnonvarojen asemesta. Civilopediassa tällaista termistöhäilyvyyttä voi hyvinkin olla, onhan sitä ollut kääntämässä toista kymmentä henkilöä. Civilopedia tarvitsisi myös kielenhuoltoa.
 
Lisäsin nyt viimein tuon korjatun version ladattavaksi sivulleni.
Kiitos paljon, nyt suomennos on taas monilta pikkuasioilta paremmassa kuosissa. Kerron asiasta eteenpäin kaikille kavereilleni, jotka suomennosta käyttävät (aika moni).

Lisäksi muutin sanan "parannus" samaan mitä Merrillä on, "oheisrakenteeksi". On se kuitenkin parempi kuin parannus, jolle on varattu jo oma erityinen merkityksensä. Termistön yhtenäisyys on sitä paitsi ihan hyväksi.
No hyvä, vaikken itsekään ole sekaannuksiin törmännyt. Mutta näin nimenomaan on, yhtenäisyys tekee suomennoksesta "ammattimaisemman".

(Yksiköt pidän silti entisellään, niiden muuttelu on minusta tarpeetonta.)
Olen samaa mieltä, älä suotta kuluta tähän aikaasi

Viimeviestistäni on oma tilanteeni muuttunut siten että sain tiedon pääsystäni suorittamaan asepalvelusta Lahden urheilujoukkoihin ja nyt muutaman viikon siellä touhuttuani olen joutunut toteamaan, etten pysty suomennokseen panostamaan "tuottavana osapuolena". Tietysti aina kun aikaa on tulen civiä pelaamaan ja voin osallistua kuten tähän astikin, virheistä ilmoittaen.
 
Viimeviestistäni on oma tilanteeni muuttunut siten että sain tiedon pääsystäni suorittamaan asepalvelusta Lahden urheilujoukkoihin ja nyt muutaman viikon siellä touhuttuani olen joutunut toteamaan, etten pysty suomennokseen panostamaan "tuottavana osapuolena". Tietysti aina kun aikaa on tulen civiä pelaamaan ja voin osallistua kuten tähän astikin, virheistä ilmoittaen.

Minulla taas kaikenlaiset oheistoiminnot ovat estäneet pelin pelaamisen. Hassua, käännän pelin enkä itse pelaa sitä :-/

~

I myself have played cIV too seldom. It is a bit weird: I translate the game and then don't play it.
 
Back
Top Bottom