Civ4 Finnish translation

It should be for every religion, in diplomacy talks. There was [TAG:3] (eg. kristinuskoa? buddhalaisuutta?) and I changed it to [TAG:4] (kristinuskoon?). Funny that no one ever commented about it. Siis, tuli "käänny juutalaisuutta" eikä "käänny juutalaisuuteen".

About BTS-zip: Tarkoitan BTS-zipillä sellaista yhtä tiedostoa, jossa olisi kaikki tarpeellinen BTS:n suomeksi pelaamiseen. Siis ettei tarvitsisi erikseen ladata Vanillaa, Warlordsia ja BTS:ää ja purkaa jokaista erikseen. Eikös se niin mene, että kaikki puretaan BTS:n CustomAssests-kansioon? Kiitos kuitenkin tuosta zipistä.

And thanks for testing!
 
It should be for every religion, in diplomacy talks. There was [TAG:3] (eg. kristinuskoa? buddhalaisuutta?) and I changed it to [TAG:4] (kristinuskoon?).
Okay. I tested a bit and this is not fully working as it should. See attachment (I was scrolling with mouse over the text "hindulaisuus" when that textbox appeared) . I am not sure if you meant exactly this situation, but at least this is not working. And you are right, this is from Vanilla-civ.
If you meant diplomacy talks when someone is asking me to adopt their religion, then I must wait that situation to come, in order to report.

About BTS-zip: Olet oikeassa, BTS-suomennos toimii yksinkertaisesti purkamalla kaikki CustomAssetseihin. Suomennostiedostoissa ei ole mitään päällekkäisyyksiä lisäosien kanssa, joten saat BTS-zipin kun vain yhdistät kaikki tähän mennessä sivuillasi olevat suomennostiedostot yhteen zippiin. Tein liitteeseen esimerkin siten, että jätin tiedostot Vanilla Civin paketissa käyttämääsi modi-muotoon (kansiorakenteen puolesta). Tuota käyttämällä modina toimii BTS suomennettuna. Tai sitten tosiaan heittää tuon paketin "Assets"-alikansion sisällön sinne CustomAssetseihin.
Koska mitään päällekkäisyyksiä ei ole, niin sekä warlords, vanilla ja BTS toimii myös samalla paketilla. Periaatteessa siis voisit jakaa sivuillasi vain yhtä pakettia joka toimisi kaikissa samalla tavalla, mutta ihan kuten haluat.
Itselläni olen heittänyt suomennokset suoraan pelin Assetseihin korvaten alkuperäiset civin tiedostot. Tämän menetelmän etu on se, että suomennos toimii myös moninpelissä (civihän hakee moninpelissä käyttöön customassetsien sijaan alkuperäiset tiedostot, mutta kun niitä ei ole niin mistäs hakee, hahhaa...). Huono puoli on se, että jos jotain on suomennoksessa rikki niin en saa peliä käyntiin enää ollenkaan. Paitsi kaivamalla arkistoista alkuperäisten XMLien varmuuskopiot tai asentamalla pelin uudelleen :)
 

Attachments

  • uskontotesti.jpg
    uskontotesti.jpg
    205.6 KB · Views: 146
  • suomennos kaikille 1933_110701.zip
    suomennos kaikille 1933_110701.zip
    1 MB · Views: 134
Okay. I tested a bit and this is not fully working as it should. See attachment (I was scrolling with mouse over the text "hindulaisuus" when that textbox appeared) .

Ok, that's another problem. I'll try to fix it.

If you meant diplomacy talks when someone is asking me to adopt their religion, then I must wait that situation to come, in order to report.

I meant this. I think it should work. Sain yhden virheilmoituksen, jossa sanottiin, että siinä on tuo muoto "-suutta". Tagissa oli [OUR_STATE_RELIGION:3] ja vaihdoin sen nyt [OUR_STATE_RELIGION:4], jolla pitäisi tulla muoto "-suuteen". Outoa etten ole aiemmin huomannut.

About BTS-zip: Olet oikeassa, BTS-suomennos toimii yksinkertaisesti purkamalla kaikki CustomAssetseihin. Suomennostiedostoissa ei ole mitään päällekkäisyyksiä lisäosien kanssa, joten saat BTS-zipin kun vain yhdistät kaikki tähän mennessä sivuillasi olevat suomennostiedostot yhteen zippiin.

Thanks! Teenkin näin, kun se kerran toimii.

Muuten, jos tuon CIV4QuestText.xml-tiedoston siirtää CustomAssetseihin, toimiiko opetuspeli suomeksi?
 
Muuten, jos tuon CIV4QuestText.xml-tiedoston siirtää CustomAssetseihin, toimiiko opetuspeli suomeksi?
Ei näytä toimivan, kokeilin. Syy lienee se, että opetuspelihän on modi, joten se käyttää ensisijaisesti omia XML-tiedostojaan eikä CustomAssetsien tiedostoja. Eikä toimi niinkään, että lataan modina pakettisi, jossa CIV4QuestText.xml on Assets kansiossa. Silloin nimittäin käynnistäessäni opetuspelin se lataa "Tutorial"-modin ja poistuu "suomennos"-modista. Tällöin ei enää mikään peli osa ole suomennettuna.
Opetuspelin kanssa täytyy siis menetellä kuten aiemminkin, eli noudattaa Readme-tiedostossasi antamaa asennusohjetta jossa Tutorial-modin XML korvataan suomennetulla.

Here as attachment, BTS Text files with only <Finnish> and <English> tags.
Thank you! I lacked a proper coding-tools and I was too lazy to do this by hand. Now files are nice and clean. I tested them and no problems occured, so you definitely should include these to the translation-zip on your site.

One thing to discuss, I will explain this in finnish:
Olet nettisivuillasikin kommentoinut ongelmaa, jossa "Riippuvat puutarhat" ja "Yhdistyneet kansakunnat" taipuu väärin ("olet saanut valmiiksi riippuvien puutarhojen"/"yhdistyneiden kansakuntien"). Sanoit, että kannattaa mieluummin sietää nämä kaksi virhettä (okei tiedän vielä kolmannen: "Olet keksinyt kiltojen") kuin lisätä ylimääräinen muoto kaikkiin sanoihin. Siitä olen kanssasi täsmälleen samaa mieltä, mutta eikö ongelman voisi kiertää. Nimittäin missä muualla käytetään tuota sanojen genetiivimuotoa kuin näissä lauserakenteissa? Tämä tuli mieleeni kun suomensin BTSsää. Siinä vastaavia ongelmia aiheuttavat sanat "Moai-patsaat" ja "sotilastieteet". Sen sijaan että olisin suomentanut "Moai-Statues"
Code:
Moia-patsaat:Moai-patsaiden:Moai-patsaita
käytinkin
Code:
Moia-patsaat:Moia-patsaat:Moai-patsaita
eli laitoin genetiivimuodon tahallani "väärin" kun tiesin, että nyt peli käyttää sitä oikein ("Olet saanut valmiiksi Moai-patsaat"). Ja vastaavasti sotilastieteissä.
En ole vielä huomannut, aiheuttaako tämä ongelman jossain muussa lauserakenteessa, jossa pitäisi käyttää oikeaa genetiiviä. Onko sellaista?
Jos tiedät että on, niin meidän pitäisi olla yhdenmukaisia ja nämä minun sooloiluni täytyisi laittaa sinun alkuperäisen tyylisi.
Jos et tiedä että olisi, niin silloinhan kannattaisi nuo riippuvat puutarhat, killat ja yhdistyneet kansakunnat muuttaa tähän minun tyyliini niin virheet katoaisivat.
 
Ei näytä toimivan, kokeilin.
Kiitos!

About 2nd.

On se genetiivi aika monessa kohtaa, tosin näitäkin voisi sujuvoittaa:

  • Saata loppuun [COLOR_BUILDING_TEXT]%s1:2_BuildName[COLOR_REVERT] rakentaminen
  • %D1_Change[ICON_PRODUCTION] [COLOR_BUILDING_TEXT]%s2:2_BuildName[COLOR_REVERT] rakentamisesta.
  • Olet saanut valmiiksi %s1:2
  • "Haluamme %s2:2_Name!"
  • [ICON_BULLET]%D1_Change%F2_HappOrUnhapp [COLOR_BUILDING_TEXT][LINK=literal]%s3:2_Building[\LINK][COLOR_REVERT] vuoksi
  • Mahdollistaa %s1:2_Name teon (kaikille pelaajille) // (Can be Buildings, Units, Projects, etc)

And that's only a part of them. One solution: "YKn" (cIV doesn't allow colon). It leaves us "Riippuvien puutarhojen" and "kiltojen" and so on, still.

Saata loppuun Riippuvat puutarhat rakentaminen, Olet saanut valmiiksi Riippuvat puutarhat, Haluamme Riippuvat puutarhat, Riippuvat puutarhat vuoksi, Mahdollistaa Riippuvat puutarhat teon (OK: Mahdollistaa Riippuvat puutarhat)


Saata loppuun Riippuvien puutarhojen rakentaminen, Olet saanut valmiiksi Riippuvien puutarhojen, Haluamme Riippuvien puutarhojen, Riippuvien puutarhojen vuoksi, Mahdollistaa Riippuvien puutarhojen teon (ei-OK: Mahdollistaa Riippuvien puutarhojen)

Osaan sopii, osaan ei. Nämä taas kaikki ok:
Saata loppuun oikeustalon rakentaminen, Olet saanut valmiiksi oikeustalon, Haluamme oikeustalon, oikeustalon vuoksi, Mahdollistaa oikeustalon teon (OK: Mahdollistaa oikeustalon)

Mulla iskee tyhjää mutta kaipa noihin voisi keksiä molempiin muotoihin sopivat lauseet. Tai vaihtaa muotoa; :2 genetiivi :3 partitiivi, ilman tai :1 nominatiivi.
 
Okei, kiintoisaa.
Eli jos unohtaisimme genetiivin näissä erikoistapauksissa ja muuttaisimme "Mahdollistaa riippuvat puutarhat teon" -> "Mahdollistaa riippuvat puutarhat" niin ongelmaksi jäisi
A) "Saata loppuun Riippuvat puutarhat rakentaminen".
B) "Riippuvat puutarhat vuoksi"
Ongelma A poistuu jos poistaa sanan "rakentaminen". Tässä on ilmeisesti kyse siitä lauseesta, joka tulee selitykseksi toiminnolle, jota käyttäen suurinsinöörillä voi tehdä loppuun rakennuksen. Ainakin minun mielestäni "Saata loppuun Riippuvat puutarhat" kelpaisi aivan yhtä hyvin. Mutta aijai, se ei käykään, sillä se ei toimi normaaleihin sanoihin "Saata loppuun oikeustalon". Niimpä ratkaisuksi täytyisi vaihtaa tähän nominatiivi (ensimmäinen muoto) suoraan. Mutta eihän siihenkään tarvitse kuin vaihtaa tuo yksi [COLOR_BUILDING_TEXT]%s1:2_BuildName[COLOR_REVERT] muotoon [COLOR_BUILDING_TEXT]%s1:1_BuildName[COLOR_REVERT], vai?
Ongelma B taas... Missähän kohtaa peli käyttää tuota? Ensin tuli mieleen, että esim "+1 (pahoinvointinaama) työpajan vuoksi", mutta oikeasti siinä lukeekin "+1 rakennuksista"
Jos tietäisin missä kohtaa tuo B tulee pelissä ilmi niin voisin ehdottaa jotain, mutta toistaiseksi ei tule mieleen. Mutta olisiko kuitenkin niin, että tämä B-kohdassa mainittu ongelma olisi vähemmän paha kuin nuo vaakakupin toisella puolella painavat? Näkisin ehkä näin.

Tulisi mieleen vielä semmoinenkin, että vaihtaisi "Olet saanut valmiiksi Riippuvien puutarhojen" muotoon "Riippuvien puutarhojen rakentaminen on valmistunut". Silloin genetiivistä ei olisi haittaa. Tällöin jäisi jäljelle tuo "Haluamme riippuvat puutarhat", mutta tietääkseni tuo koko muoto on vain jotain tiettyjä rakennuksia varten, eli että nämä väärät muodot eivät tulisi ollenkaan ilmi. Tässä tapauksessa tosiaan pitäisi muistaa jättää ennalleen tuo "Mahdollistaa Riippuvien puutarhojen teon" -muoto.

Mutta joka tapauksessa, nämä kohdat A ja Bhän eivät tule ollenkaan esiin teknologioiden tapauksessa. Siispä nuo teknologiat voisivat olla ilman genetiiviä jokatapauksessa, eikö niin? Tämä tarkoittaisi sotilastieteitä, kiltoja ja aakkosia (keksin tämän äsken, ehkä vieläkin on jotain lisää), jotka tulisi muuttaa nominat:nominat: partit -muotoon (eka on jo).
Jos teknologioiden kohdalla ongelman voisi kiertää, niin jäisi vain Moai-patsaat, riippuvat puutarhat ja yhdistyneet kansakunnat mietittäväksi.

Muoks: ähh, taidan tietää jo miksi tuo jälkimmäinen ehdotukseni "Riippuvien puutarhojen rakentaminen on valmistunut" ei toimi. Lausetta ei voi aloittaa rakennuksen nimellä koska siinä ei ole isoa alkukirjainta paitsi ihmeissä? Voivoi... No jos edes ne teknologiat saisi oikein.

Muoks2: itseasiassa näitä teknologiaoitahan on aika pirusti: suprajohteet, sotilasperinteet, sotilastieteet, aakkoset, rihlat, tietokoneet, aineseokset, killat. Punaisella maalatut on BTS ja osiossa nom:nom: part -muodossa, koska oon ne itte suomentanut. Siispä nää olisi aika tärkeä kyllä saada oikein.
 
Hienoa. Noita ratkaisuja täytyy kokeilla.

Tuleeko teknologioissa noita sijamuotovirheitä? Missä?

Veikkaisin muuten, että tuo "työpajan vuoksi" on Civilopediassa. Taitaa olla väärin siinä tapauksessa.

Pitää äkkiä päästä Civ 4 -koneelleni, niin pystyy itsekin testaamaan.
 
Argh... Finnish is so complicated language. There is much problems with translating correct word-forms.

Tein tutkimusta missä noita teknologioiden sijamuotoja pyörii (suluissa miten killat taipuu samassa tilanteessa).
1. Suurmiehellä voi tutkia teknologioita, jolloin sanotaan "+3000 ruudin(/kiltojen) keksimiseen"
2. Teknologioilla voi saavuttaa parempia improvementteja esim. "+1 ruokaa siviilihallinnon(/kiltojen) ansiosta"
3. Teknologioilla voi nähdä luonnonvaroja: "Löytyi tieteellisen menetelmän(/kiltojen) ansiosta"
4. Voi keksiä uskontoja: "Perustaa ensimmäinen, joka keksii meditoinnin(/killat)
5. Vielä yksi genetiivi "Sivilisaatiosi/Kaukainen sivilisaatio/Pelaaja 1 keksi ensimmäisenä liberalismin(/killat)"
6. Sitten tietysti se inhokkini: "Olet keksinyt kirjoitustaidon(/killat)

Näistä siis kohdat 1, 2 ja 3 menevät oikein nykysysteemillä, jossa toisena on se genetiivi. kohdat 4, 5 ja 6 menisivät oikein jos toisenakin olisi nominatiivi näillä monikkoteknologioilla.
Mutta kaikille ei voi antaa samaa painoarvoa. Esim kohta 5 on merkityksetön, sillä kyseinen teksti on käytössä vain liberalismin yhteydessä, ongelmateknologiat eivät kohtaa tätä tilannetta. Toisaalta mainitut ongelmateknologiat eivät paljasta mitään luonnonvaroja, jolloin ongelma 2 poistuu. Ainoastaan killat parantaa oheisrakennetta työpaja, mutta en vielä keksinyt onko kohdalla 3 vaikutusta tässä.
Kohta 1 on merkityksellinen, sillä suurinta osaa voi keksiä useillakin suurmiehillä. Taas positiivinen kohta 4kin vesittyy, sillä mikään noista teknologioista ei johda uuteen uskontoon. 6 on minulle itselleni erityisen tärkeä kun pelaan paljon moninpelejä, jolloin teknologian keksimisestä ei ilmoiteta ponnahdusikkunalla vaan juurikin tuolla väärää muotoa käyttävällä tekstillä "olet keksinyt...". Yksinpelin pelaajalle tämä ongelma taitaa tosin jäädä melko näkymättömiin.

Siis nykysysteemillä merkityksellisistä oikein menee 1 ja väärin 6. Siispä pattitilanteeseen tämä taisi päättyä teknologioidenkin osalta, jollei tekstejä muuteta.

Vaihtoehto nykysysteemille olisi muuttaa kohdan 6 sanamuoto esim. "Olet saanut valmiiksi kiltojen tutkimuksen". Kyllähän "Olet keksinyt siviilihallinnon(/kiltojen)" on vähän paremmalta kuulostava muoto, mutta toisaalta aiheuttaa väärän sijamuodon 8 teknologian kohdalla. Kyseessä on jälleen mielipideasia.

Vielä toinen vaihtoehto on tehdä muutos nominatiiviin ja muuttaa suurmiehen teksti niin, että se menee oikein. Esimerkiksi "+3000 kiltoja varten" (eli ottaakkin käyttöön vika muoto). Silloin merkittävät kohdat 1 ja 6 menisi oikein, ja ainoastaan kohta 2 olisi kiltojen kohdalla vähän pielessä, mutta en tiedä missä se oikein näkyy. Ja voisihan senkin tekstin muuttaa...

Sanoisin että molemmat vaihtoehdot olisivat nykytilaa parempia silti.
 
Löysin muuten tätä ongelmaa selvittäessäni muitakin sijamuotovirheitä.
1.jpg: Tekstilaatikon lauseessa on matematiikasta nominatiivimuoto, vaikka selvästi pitäisi olla genetiivi
3.jpg: Kummallinen partitiivi, vaikka selvästi pitäisi olla nominatiivi (lista jatkuu ja sieltä tulee kemian jälkeen "+1 kirves kun kastijakoa" ja "+1 leipä kun valtio-omistusta").

Otin kuva 7.jpg vain havainnollistaakseni, että tuollainenkin genetiivimuotoa käyttävä tekstirakenne on rakennuksille olemassa. Tuohan on melkein samanlainen kun mainitsemasi "työpajan vuoksi" muttei kuitenkaan ihan sama.
Onkohan tuo muuten virhe, sillä sana "vuoksi" tuntuisi kyllä sopivan tähän kohtaan paremmin kun vaikutus on negatiivinen. Muistankin erään kaverini naureskelleen mulle tätä käännöstä. Eli pitäisikö tässäkin olla "vuoksi". Ihmettelen vain miten jossain on "vuoksi" ja jossain "avulla"...

Samassa kuvassa näkyy käytännössä myös edellisessä viestissä mainitsemani kohta 3.
 

Attachments

  • 1.jpg
    1.jpg
    156.2 KB · Views: 132
  • 3.jpg
    3.jpg
    66.3 KB · Views: 128
  • 7.jpg
    7.jpg
    85.2 KB · Views: 154
Kiitos näistä.

Pelaan itse yksinpeliä, joten arviosi taitaa osua oikeaan. Noita virheilmoituksia tulee varsin vähän mulle. Toivottavasti tuo YK-selitykseni ei ole vaikuttanut siihen :-S Tämä "kristinuskoa"-ilmoitus oli ensimmäinen pariin vuoteen.

Selvittelen näitä tässä lähipäivinä ja taidan vaihtaa ainakin osassa sijamuotoa kaikille (:2 -> :1).
 
Tein vielä vähän taustatyötä näiden ongelmien ratkaisemiseksi (viestittelen nyt kauheasti ja vähän turhaankin, mutta se johtuu vain siitä, että olen innoissani kun olen alkanut pikkuisen ymmärtää tämän suomennoksen toimintaa).

Liitteessä olevassa tiedostossa on kaikki vanilla civin suomennoksien rivit lueteltuna, missä viitataan teknologioiden nimiin (täydennyksenä siis viime viestini listalle). Ne kaikki ovat peräisin CIV4GameTextInfos.xml -tiedostosta (muissa näitä ei ole). Poimin nämä tekemällä tiedostoihin hakuja sanalla "TechName", jolla useimmiten näytetään viittaavan teknologianimiin. Ikävä kyllä tilanne ei aina ole tämä, ja siksi jotain tapauksia saattaa listastani jäädä puuttumaan. Esimerkiksi CIV4DiplomacyText.xml tiedostossa on tälläiset rivit:
Code:
<Tag>USER_DIPLO_RESEARCH_1</Tag>
		<Finnish>Haluaisimme sinun tutkivan...</Finnish>
		<English>We would like you to research...</English>
	</TEXT>
	<TEXT>
<Tag>USER_DIPLO_RESEARCH_TECH_1</Tag>
		<Finnish>%s1:2...</Finnish>
		<English>%s1...</English>
	</TEXT>
Selvästikin jälkimmäisessä %s1:2 viittaa teknologiaan, vaikka siinä ei luekaan TechName (liittolais-AIta tai vasallia voi käskeä täten tutkimaan jotain tiettyä techiä).
Tällainen poikkeavuus aiheuttaa ongelmia, koska emme varmaankaan mitenkään voi haravoida tiedostoista kaikkia näitä kohtia ja tarkastaa taipuuko killat/kiltojen -tyyppiset asiat aina oikein. Toisaalta voimme mielestäni hyvällä syyllä uskoa, että kun korjaus tehdään niin, että kaikki ne kohdat menevät oikein, johon viitataan sanalla TechName, ei yhtä moni muunlaisen viittauksen omaava lause voi mennä väärin.
Tietysti, jossa jätemme teknologioiden sijamuotorakenteen nom:gen: part -tyyppiseksi, niin mikään ei mene enempää väärin. Siinä tapauksessa täytyisi sijamuotovirheitä korjailla muuttamalla lauseita jossa teknologianimet pyörivät.
Ja huomasit varmaan, että tämä nimenomainen esimerkki toisesta asiasta sattuu taas olemaan yksi kohta missä suomennos taivuttaa kalastuksen/kiltojen/aakkosten/... vaikka pitäisi olla kalastuksen/killat/aakkoset/...
 

Attachments

Sainpas ostettua noi lisäosat. Olen nyt korjaillut helpoimpia.

"hindulaisuus": should be ok
"kristinuskoa": should be ok
"olet keksinyt kiltojen" and those other: see below
1.jpg: OK, there was :2, but it still didn't use genetive
3.jpg: OK, not sure why it was there
7.jpg: OK, that one is not in vanilla
USER_DIPLO_RESEARCH_TECH_1: OK, changed to "teknologiaa %1"

Didn't update zip yet. Ja huomasinpa, että olin kääntänyt yhden tuolla nom: part: part-tavalla, vapaat markkinat.

Pelkkä TechName ei riitä. Siellä on osa ilman mitään (pelkkä %s1), osassa jokin toinen kuin TechName (AltTech). Hyvä alku kuitenkin. Rakennuksilla on vaikka mitä. Building, BuildName, BldgName ainakin. Tein niistä vastaavaa kokoelmaa kuin sulla ja muokkailen niitä sitten kuntoon.

Tekniikat sain mielestäni fiksattua muuttamalla noissa monikollisissa genetiivin nominatiiviin ja vaihtamalla tietyt lauseet partitiivimutooon (:2 -> :3), jolloin menee sekä monikollisissa että yksiköllisissä oikein. Ainakin CIV4GameTextInfos-tiedoston lauseissa. Rakennuksille (YK:lle genetiivi oli jo "YKn" ja Riippuville jätin genetiiviin koska genetiivillisiä lauseita oli enemmän ja osaa niistä käytettiin myös yksiköille etc.) taisi jäädä nämä enää, muutettavaksi niin että niissä lukee "Moai-patsaiden", "Riippuvien puutarhojen":
Code:
TXT_KEY_WONDER_SCREEN_TEXT
        <Finnish>Olet saanut valmiiksi %s1:2</Finnish>
TXT_KEY_POPUP_CONSTRUCTED_WORK_ON_NEXT
        <Finnish>%s2_CityName vaatii huomiotasi. Olet rakennuttanut [COLOR_BUILDING_TEXT]%s1:2_BldgName[COLOR_REVERT]. Mitä haluat tehdä seuraavaksi?</Finnish>
TXT_KEY_POPUP_CREATED_WORK_ON_NEXT
        <Finnish>%s2_CityName on saanut valmiiksi [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]%s1:2_PrjtName[COLOR_REVERT]. Mitä haluat tehdä seuraavaksi?</Finnish>
TXT_KEY_MISC_CAN_CONSTRUCT_BUILDING
        <Finnish>[ICON_BULLET]Voi rakentaa [COLOR_BUILDING_TEXT]%s1:2_BldgName[COLOR_REVERT]</Finnish>

Huom, kaikki perus-Civistä. Warlordsin tiedostoissa on todennäköisesti lisää (ja BTS:ssäkin ehkä olisi mutta niitä ei ole edes käännetty).

Tai sitten helppo vaihtoehto: nimetään moai ihan pelkäksi moaiksi: http://fi.wikipedia.org/wiki/Moai ja Riippuvat puutarhat vaikka Semiramiin puutarhaksi... Onko ongelmarakennuksia muita, itse en löytänyt?
 
Ok now, though I tested it only a little. I added some "sait valmiiksi %s1:2 ihmeen!" and I hope that fixes the problem for projects. They should not be for any building messages ("sait valmiiksi oikeustalon ihmeen!"), at least never was in my test run. There was also some tags more than those I mentioned above.

I changed Mausoleum to: http://fi.wikipedia.org/wiki/Halikarnassoksen_mausoleumi and suuri vakooja to suurvakooja (ja taivutukset), Cristo Redentor to Rion Kristus-patsas (tarpeeton? huono?) and some great people (Kalippos murhasi Dionin, Efialtes ohjasi persialaiset Thermopylaihin). And in Warlords did some minor fixes there also.

I updated the zip in the homepage so feel free to play and test.
 
Thank you very much! Sounds excellent in overall. Great that you have succeeded with both wonders and technologies! "Halikarnoksen mausoleumi" is better, I should have noticed it myself.
"Cristo Redentor" vs. "Rion Kristus-patsas" problem I pondered myself too. I really can't say which is better. I decided to use the first, but second is basically ekvivalent. Perhaps your choice is better in line with many other wonders which have names in "that wonder of that place" -form.

I report if I notice something odd, but everything should be fine now(?).
 
I have played couple of games and new solutions seems to be working very good!

I have found some problems, but I think they have always been there (always=since BTS translation). To me these seem very odd.
- Aluminium Corporation Executive in Civilopedia/Units has not proper name but TXT_KEY_UNIT_EXECUTIVE_6. Every other executive is correct. Because none of the executives is translated and I can't find obvious typing-errors in that row in CIV4GameText_Objects_BTS.xml, this is strange indeed.
- (edited&removed: what I wrote in this line was rubbish, only first one is real problem)
 
One minor notice.

In translation-zip there is missing one file from BTS/Assets (now in attachment). Reason is that I did not post it when I posted other BTS/Assets files to this forum (I have no explanation why I did not). This does not cause any problem, because the file is not translated. But to be perfect, you probably should include it to zip and remove german-frenc-spanish-italian tags from it too.
I am sorry about that. Every other file is included.
 

Attachments

katapultti said:
If you meant diplomacy talks when someone is asking me to adopt their religion, then I must wait that situation to come, in order to report.

I meant this. I think it should work. Sain yhden virheilmoituksen, jossa sanottiin, että siinä on tuo muoto "-suutta". Tagissa oli [OUR_STATE_RELIGION:3] ja vaihdoin sen nyt [OUR_STATE_RELIGION:4], jolla pitäisi tulla muoto "-suuteen". Outoa etten ole aiemmin huomannut.
Hmm... this seems not to be working correctly. Or perhaphs this, but something is not.
As I played, Joao said to me:
"Kehotan kääntymään juutalaisuus, katapultti. ... "
And I had option to answer:
"Hyväksyn, käännymme juutalaisuus heti"
 
Hmm... this seems not to be working correctly. Or perhaphs this, but something is not.
As I played, Joao said to me:
"Kehotan kääntymään juutalaisuus, katapultti. ... "
And I had option to answer:
"Hyväksyn, käännymme juutalaisuus heti"

Argh, something is broken.

However, I fixed that TXT_KEY_UNIT_EXECUTIVE_6. There was
<TEXT></TEXT> <Tag> ...
so, </TEXT> just before <Tag> <Finnish> ...

There was same problem for some event texts, couldn't write them down while I played, but I didn't find any problem in xml-files now.

Also some minor fixes, downloadable and testable.
 
Thank you, it is always so nice to hear (and see) that improvements are made!

There was same problem for some event texts, couldn't write them down while I played, but I didn't find any problem in xml-files now.
Okay, I hardly ever play events on, so I have not noticed.

I will break one promise. I said I am not going to make BTS-translation further because the rest untranslated parts have pretty poor (benefit)/(effort) -ratio. But after a while, I have become the conclusion that translating diplomacy talks need not so much effort and they would be nice to see translated. After all, you see those texts often during game, not like Civilopedia-texts.
I have now translated some 80% of BTS-diplomacy texts. I try to complete that work soon, but I thought it would be vice to get the file here as fast as possible.

Some notices about my translation project in Finnish:
- En käyttänyt kovin systemaattisesti "you" sanan kääntämisessä teitittelyä tai sinuttelua, vaan molempia melko sekaisin. Ideanani oli, että sävyltään kunnioittavimmissa lauseissa olisi teitittelyä ja epäkohteliaammissa sinuttelua (sinuttelu taisi jäädä dominoivaksi). Jos näihin on tähän mennessä ollut joku järjestelmä, niin käännöksiäni on syytä korjata yhteneväiseksi aiempien kanssa
- Olen yrittänyt käyttä luonnollista ja elävää kieltä kun olen osannut, enkä vain kääntää suoraan sanasta sanaan kaikkea. Tässä osa-alueessa on silti varmasti puutteita, sillä en ole kokenut kääntäjä. Kehitysehdotuksia arvostetaan.
- [OUR_CIV_SHORT] ja [OUR_CIV_ADJ] tyyppisiä tageja sisältävien lauseiden kääntäminen on todella hankalaa, koska näissä sanoissa ei ole eri sijamuotoja käytettäväksi. Monissa olen onnistunut vääntämään lauseen sellaiseen muotoon, että nominatiivin käyttö on ollut mahdollista, esim.
Code:
<Tag>AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_ZARA_YAQOB_1</Tag>
		<Finnish>Tervehdys sinulle, [CT_NAME]. Olen [OUR_NAME] ja jumalaapelkäävä [OUR_CIV_ADJ] kansa on käskyvallassani! Kestäköön suurien sivilisaatioidemme ystävyys kunnes olemme paljon teitä suurempi!</Finnish>
		<English>Hail to you, [CT_NAME]. I am [OUR_NAME], ruler of the god-fearing [OUR_CIV_ADJ] people! May the friendship between our two great civilizations last until we are much, much larger than you! </English>
Monesti olen toisaalta yksinkertaistanut lausetta viitaten näihin esimerkiksi sanalla "kansaamme" tai muuta, esim.
Code:
<Tag>AI_DIPLO_NO_PEACE_LEADER_JOAO_1</Tag>
		<Finnish>Rauha? Mutta taistelukentäthän vielä pursuavat tapettavia sotilaitanne!</Finnish>
		<English>Not while there are still so many [CT_CIV_ADJ] warriors to slaughter!</English>
Tällaista menettelyä on nähdäkseni harrastettu aiemminkin. Käytännössähän olisi mahdollista myös korvata tagit suoraan sanoilla, esim edellisessä "ruler of the god-fearing [OUR_CIV_ADJ] people"="jumalaa pelkäävän etiopialaisen kansan johtaja", jolloin voisi laittaa sijamuodot aina oikein. Kyllähän Zara Yakob kuitenkin aina johtaa Etiopiaa. Mutta jos tällaista ei aiemminkaan ole käytetty, niin ehkä siihen ei tarvitse nytkään mennä.
Huomasin muuten myös, että tämän kanssa on joskus tehty virheitäkin, ainakin tässä Warlordsin tiedostossa
Code:
<Tag>AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_ BRENNUS _1</Tag>
		<Finnish>Tervehdys, [CT_NAME]! Olen [OUR_NAME], sotaisan [OUR_CIV_ADJ] kansan johtaja! Druidini rakennuttavat tämän hyvää ennustavan tapahtuman kunniaksi valtavan kivikehän!</Finnish>
Tuossahan nimittäin lukee käytännössä "... sotaisan kelttiläinen kansan johtaja"

If you, Kähkonen, had time to look my translations and comment them so that I could correct them to be good enough to include to translation zip, that would be great!
 

Attachments

Back
Top Bottom