Civilization 7 Leaders Dialogue Translations

Here's the dialogue said by Simón Bolívar in his First Look video that was recently uploaded to YouTube:

"Es más difícil mantener el equilibrio de la libertad que sobreponerse al peso de la tiranía"

In English, it would mean something like: "It is harder to maintain the balance of liberty than to overcome the weight of tyranny."

He seems to be using a very standard form of general Latin American Spanish, instead of a more Venezuelan/Caribbean accent. Even though his Civ6 portrayal also used standard Latin American Spanish, there were some voice lines were the Venezuelan accent could be identified. Let's hope to see if that's also the case in Civ7 when we are able to hear his remaining dialogues.
 
Someone just published on YouTube the full dialogues of Simón Bolívar (I haven't bought the DLC yet and probably will buy it in about a month).

Here's the video: Simón Bolívar Dialogues

I already commented on his Selection Screen Dialogue in my previous comment on this thread.

Greetings Dialogue:

What he says in Spanish: "Yo soy Simón Bolívar, la mano que desbarata la tiranía y guía a las naciones a su libertad"
Literal translation into English: "I am Simón Bolívar, the hand that breaks down (destroys) tyranny and guides nations towards their liberty"

Comments: It's weird that he uses some rather informal words for a president (desbarata) and he has a slight Standard Mexican accent which worries me.
Historical context: It's weird that here he talks about liberating nations in plural. He viewed all of Spanish America as a single nation, his nation, and he wanted to liberated all of Spanish America as a single nation and wanted to name it Colombia. The fact that his Colombia (Gran Colombia) did not managed to cover all the lands he ambitioned, as well as its collapse into other nations after his death, doesn't mean that Bolívar did not believe that all of Spanish America was a single nation.

War Declaration Dialogue:

What he says in Spanish: "Eres un monstruo que infesta la tierra y su castigo será igual a sus crimenes"
Literal translation into English: "You are a monster that infects the Earth (the land) and your punishment shall be the same as your crimes"

Comments: This line seems to have been written by someone who doesn't speak Spanish as a native language or at a similar level. There are various grammatical errors in the way in which this sentence is written in Spanish. The sentence begins using the informal pronoun "eres" but continues using the formal pronouns "su" and "sus". A knowledgeable Spanish speaker wouldn't ever mix informal and formal pronouns in the same sentence. Moreover, alternating both informal and informal pronouns can be seen as a sign of lack of education in places such as Colombia, clearly not something that a highly educated early 19th century president of Colombia would have done.

Moreover, Simón Bolívar letters and speeches mostly used the pronouns "vos", "vosotros", etc., not the more widespread "tú" or "usted" that are prevalent in Standard Latin American Spanish, especially in Mexico. The letters of early 19th century leaders, military commanders, presidents, viceroys, etc. of New Granada, Venezuela and Colombia used the pronouns "vos" when talking to other leaders of similar rank, instead of "tú" or "usted" which Bolívar uses (with grammatical errors) in this dialogue. Simón Bolívar from Civ6 effectively used the "vos" pronouns in all of his dialogues, which would have been historically accurate when talking to the leader of another nation.

Historical context: This sentence summarises the policy applied by Bolívar during his campaigns in Venezuela and New Granada, his infamous "War to Death" (Guerra a Muerte) policy, which consisted on punishing the Spanish forces (and civilians) with the same atrocities (sometimes even worst) than those committed by the Spanish against Venezuelan/New Granadan armies and civilians.

Grammatically correct formal sentence: "Usted es un monstruo que infesta la tierra y su castigo será igual a sus crimenes"
Grammatically correct informal sentence: "Tú eres un monstruo que infesta la tierra y tu castigo será igual a tus crimenes"
Grammatically and historically accurate sentence: "Vos sos un monstruo que infesta la tierra y vuestro castigo será igual a vuestros crimenes"

Attacked Dialogue:

What he says in Spanish: "Usted, serpiente destructora, no devorará mi patria para satisfacer su rabioso veneno"
Literal translation into English: "You, destroying snake, won't devour my homeland (fatherland, motherland, etc.)to satisfy your rabid poison"

Comments: Fortunately, they did use the formal pronouns throughout the whole sentence, as well as the proper conjugations (something that did not happen in the previous dialogue). However, the same as before, he probably would have used the "vos" pronouns and conjugations when speaking to the leader of another nation, as was done in Colombia/Venezuela during the first half of the 19th century.

Historically accurate sentence: "Vos, serpiente destructora, no devorarás mi patria para satisfacer vuestro rabioso veneno"

Accepts Peace Deal Dialogue:

What he says in Spanish: "Me honra con su enaltecida proposición"
Literal translation into Spanish: "You honour me with your exalted proposition"

Comments: Correct informal pronouns and conjugations used. The same as before, should have used "vos" instead of "usted" for the time period. Otherwise, no problem here.

Historically accurate sentence: "Me honras con vuestra enaltecida proposición"

Rejects Peace Deal Dialogue:

What he says in Spanish. "Sus ideas son generosas, pero equivocadas"
Literal translation into English: "Your ideas are generous, but wrong"

Comments: Again, correct informal pronouns and conjugations used. The same as before, should have used "vos" instead of "usted" for the time period. Otherwise, no problem here.

Historically accurate sentence: "Vuestras ideas son generosas, pero equivocadas"

Defeat Dialogue:

What he says in Spanish: "Yo, que he visto la luz, caigo de vuelta en las tinieblas"
Literal translation into English: "I, who have seen the light, fall back into darkness"

Comments: Nothing wrong here.
Historical context: This sounds similar to the quotes said by Simón Bolívar in the historical fiction novel "The General in His Labyrinth" written by the Nobel Prize winner Gabriel García Márquez. I am not an expert in literature at all, so I could be mistaken here.

Final comments: Overall, I like his dialogues from Civ 6 a lot more than those from Civ 7. He sounds more historically accurate in Civ 6 with the use of the "vos" pronouns instead of the "usted" and "tú" pronouns he uses in Civ 7. Also, even though both Civ 6 and Civ 7 have him using a rather bland and Standard Latin American Spanish, Civ 7 has a strong Standard Mexican tone, instead of the subtle, but still noticeable, Venezuelan/Caribbean tone he had back in Civ 6, which would, for obvious reasons, be more historically accurate. He has fewer historical or cultural references in his quotes than he did back in Civ 6. There are also some unforgivable grammatical errors in the Greetings dialogue. Overall, it is not bad, but it is also not perfect. I still think that his dialogues from Civ 6 were actually better.

(Sidenote: I haven't been able to find the place of origin of the voice actor. The Civ Wiki says that the voice actor is Elvis Di Marcantonio, but I haven't been able to identify if he's either a Spaniard, Mexican or Venezuelan, as various websites have conflicting information on this).
 
Last edited:
Seems a shame Bolivar's dialogue got a downgrade in Civ7....seems like his VA is Mexican now.
 
Seems a shame Bolivar's dialogue got a downgrade in Civ7....seems like his VA is Mexican now.
Sadly yes, his accents does sound very Standard Mexican TV dubbing, rather than Coastal Venezuelan, which would have been more accurate. He sounds like most modern-day TV dubbings made in Mexico for all of Latin America, that pretend to be "Standard Latin American" Spanish, but everyone from Mexico to Argentina knows they're Mexican.

It's really a shame, considering I was very, very happy at the fact that they went with historically accurate Medieval Castilian Spanish for Isabella, this time around, I was hoping that the same level of historicity and cultural context was given to Simón Bolívar's dialogues, but it sadly wasn't the case.
 
Sadly yes, his accents does sound very Standard Mexican TV dubbing, rather than Coastal Venezuelan, which would have been more accurate. He sounds like most modern-day TV dubbings made in Mexico for all of Latin America, that pretend to be "Standard Latin American" Spanish, but everyone from Mexico to Argentina knows they're Mexican.
This seems to be the case with all or most of the voice acting so far in VII. Contemporary, national accents are preferred over regional/historical accents.
 
Back
Top Bottom