HBO Game of Thrones Inspired by the Moors.

I agree, it's mostly about covering their asses and I agree with them. I rather have 5 seasons of this pc, "appeal to the mainstream-expectations" and minimize the Fantasy aspects than 1 season of true-to-the-book freaks ;-) So even if they could have done more, you can always do more and it's really really hard to judge their efforts as an outsider with only the final product on sight.

Didn't GRRM go into writing this opus as writing for TV (what he did before) was too constricting with the number of characters, their looks, the look of setting and the need to have everything spoken out rather than inner monologues and memories. It's kinda ironic that now this opus designed for the book and not the screen gets made into a TV series ;-)

That's why I am really interested how they will pull off the House of the Undying scenes.
 
That's why I am really interested how they will pull off the House of the Undying scenes.

Or all the other crazy prophetic dream sequences :) One thing is sure, we won't see many battles, they don't have money for them :lol:

(Oh, BTW, I haven't read A Dance With Dragons yet, so please no spoilers for that one. I am now in the process of re-reading/listening to the whole series. I first read it in Czech years ago, but the translator decided to start translating surnames from the 4th book on :cringe: and in general her translation was getting lazy and sloppy. I was totally lost there, so A Feast For Crows is half-new to me in English.)
 
Dumbledore dies on page 5something ;-)

There's really not that much new in ADWD, there's the new Southern Continent with their three heroes and their own quest, also the epic battle between Kuzzu, the God of Earth and Hoilos, the God of Sea in the jungles. Plus, there's a new eight Big house, the Storks, who nobody knew about until now. And Hodor learns to speak btw.

Ok, I should get back to work now...

Btw. For the translations I think it's correct to translate the names, after all, GRRM chose them because their speaking. Gulltown, Kings Landing an so on. Quiet Isle would sound f.e. totally wrong in a Czech Book, not? But of course, these need to be translated correctly. With character names this gets tricky. But do you have an example of a "speaking" surname that got translated? Surely you don't object to Rattleshirt or the Weeper being translated?
 
Btw. For the translations I think it's correct to translate the names, after all, GRRM chose them because their speaking. Gulltown, Kings Landing an so on. Quiet Isle would sound f.e. totally wrong in a Czech Book, not?

I don't mean geographic names, I mean surnames, the dynastic names. For instance, Glover seems to be derived from "glove", so she translated it accordingly. Stupid cow.

I HATE this in principle, but I hated it even more since she suddenly did this with the 4th book in the series. It's incredible that the publisher even printed this abomination.

But of course, these need to be translated correctly. With character names this gets tricky. But do you have an example of a "speaking" surname that got translated? Surely you don't object to Rattleshirt or the Weeper being translated?

If by "speaking" (?) name you mean something that even in English clearly points to its meaning, such as when it's derived from a nickname, I think it's appropriate. On the other hand, surnames such as "Stark" have a meaning, but they're certainly not meant to be translated (she didn't dare touch that one, but she came up with some insane Czech translation of Greyjoy IIRC).

Anyway, I am sick of translators who are obsessed with translating eeeeevvvveeeerything because we poor idiots couldn't possibly understand anything they might have left out. It's especially bad in Czech because we have this stupid notion that our language is the richest one in the whole world and therefore it must be protected from any foreign contamination :crazyeye: And the Czech translation of ASOIAF isn't really that good anyway, I'd do a better job myself, probably.
 
Well, in GoT the "dynastic looks" of at least one character play a rather important role. I was a bit surprised they didn't try to accentuate that.
Name one character where they deviated significantly from their canon appearance. It's not like they cast all Lannisters as brunettes, and the plot-relevant aspects all hold true.

That's why I am really interested how they will pull off the House of the Undying scenes.
I'm half afraid they will skip that bit altogether. They cut out all the subtle aspects of AGOT as well, after all (I'm still quite disappointed we haven't seen Eddard's Tower of Joy dream, alone for the fact that Arthur Dayne et al. would've made a terrific sight).

I first read it in Czech years ago, but the translator decided to start translating surnames from the 4th book on :cringe: and in general her translation was getting lazy and sloppy.
I don't mean geographic names, I mean surnames, the dynastic names. For instance, Glover seems to be derived from "glove", so she translated it accordingly. Stupid cow.

I HATE this in principle, but I hated it even more since she suddenly did this with the 4th book in the series. It's incredible that the publisher even printed this abomination.

If by "speaking" (?) name you mean something that even in English clearly points to its meaning, such as when it's derived from a nickname, I think it's appropriate. On the other hand, surnames such as "Stark" have a meaning, but they're certainly not meant to be translated (she didn't dare touch that one, but she came up with some insane Czech translation of Greyjoy IIRC).

Anyway, I am sick of translators who are obsessed with translating eeeeevvvveeeerything because we poor idiots couldn't possibly understand anything they might have left out. It's especially bad in Czech because we have this stupid notion that our language is the richest one in the whole world and therefore it must be protected from any foreign contamination :crazyeye: And the Czech translation of ASOIAF isn't really that good anyway, I'd do a better job myself, probably.
Interesting that you say this, because the German translation did exactly the same thing and I hate hate hate this.

And it's extra bad because otherwise the translation was actually pretty decent. Then starting with ASOS translated proper named started sneaking in. Recently one of my friends whom I've converted to Asoiaf via the HBO series bought the books and in the new edition, they've literally translated everything, except when they inexplicably didn't. And "Casterly Fels" sounds really wimpy.

Btw. For the translations I think it's correct to translate the names, after all, GRRM chose them because their speaking. Gulltown, Kings Landing an so on. Quiet Isle would sound f.e. totally wrong in a Czech Book, not? But of course, these need to be translated correctly. With character names this gets tricky. But do you have an example of a "speaking" surname that got translated? Surely you don't object to Rattleshirt or the Weeper being translated?
I can't answer for Czech of course, but I suppose the same principle holds true for all languages. And my experience with this practice is that it doesn't work and only creates problems.

Of course there is no problem with names that are clearly indicative of something, like the Iron Throne. It's a throne made of iron, it's pretty obvious that the name is descriptive, even for the characters in the story.

The problem is, translators often don't stop there. Often it's difficult to draw a proper line: let's go with my above example of Casterly Rock. It's a castle inside of a rock, so the "Rock" part is clearly descriptive, isn't it? But if you only translate that part, you suddenly have half-translated names where the other part is still English. That's pretty dissonant and hurts the willing suspension of disbelief. Plus, often in the translated language, words can't be compounded like in English, making constructions like Casterly [translation of rock] grammatically wrong.

What then? Rename Casterly as well? How? It's a proper name, named after the previous owners of the castle, who are named after a river, iirc. Can the translator simply make up a new name for them, that's sufficiently German-, Czech- or whatever-sounding?

And once you start translating some nonedescriptive surnames, you have to translate all others, to avoid dissonance. Then you have to translate all first names, and all placenames related to surnames, etc. It's pure mission creep.

This is going to bite you in the ass extra time when you're dealing with a writer like Martin who likes to play with names and subtle double meanings. Bad research can kill you there. For example, there's a case in the German translation where translating would've been a good idea. Why do I mention this? Because it shows translators don't care if translations are beneficial for understanding or flavour, they just randomly translate or don't translate.

It's the scene with Catelyn on her father's deathbed. He's fantasizing and mumbling about his regrets, and one of the words he mentions is "Tansy". Catelyn thinks it's a name, and the translator simply goes along with that and doesn't translate it, which would've been fine so far. Catelyn assumes it's the name of a whore her father had when he was younger, but immediately wonders while he's bringing this up during all the talk about how he disappointed his family. But tansy is also a flower, and (spoiler):
Spoiler :
was a traditional household remedy to cause miscarriage in the middle ages. If you consider what Lysa had going on with Littlefinger and how fertile she was afterwards, things got a whole new spin, don't they?

Readers of the translation were never able to make this connection.

Plus, and for me that's a pretty major part: GRRM actively tried to be evocative of medieval England when he created Westeros. Translating his names takes all of that away. Plus, he even went the additional mile of using slightly altered English names everywhere, to create that brilliant "familiar but also alien" feeling. Does that need to be emulated in the new language as well? The translator would have to be extremely skilled to pull that off, and most aren't. And I don't want to read about a Westeros populated by Friedrychs and Ottos.

End of rant, that just needed to be said. It's not directed at you, the quote was just the trigger :)

By the way, the only good translation of proper names I've read (and now we're going full circle here) is the German LotR. For example, the German name of Rivendell doesn't sound like a babelfish translation, is just as evocative and still keeps the basic meaning. That Tolkien was involved with the translation process (speaking most of the languages it was translated to at least rudimentarily) probably helped a lot.
 
Well, in GoT the "dynastic looks" of at least one character play a rather important role. I was a bit surprised they didn't try to accentuate that.

with jon snow who
Spoiler :
obviously is the son of rhaegar targaryen and lyanna stark? :p


or do you mean young griff?
 
Name one character where they deviated significantly from their canon appearance. It's not like they cast all Lannisters as brunettes, and the plot-relevant aspects all hold true.

The Baratheons. They are supposed to have black hair and blue eyes, and their genes seem to be pretty dominant.

Spoiler :

If a teenager in the book is described as having black hair and blue eyes it's very likely he/she is one of Robert's many bastards. In the series it's not really clear to the viewer how Ned Stark recognised Gendry as Robert's illegitimate son.

It's a rather minor plot point and I don't really mind, but it is noticeable.
 
Name one character where they deviated significantly from their canon appearance. It's not like they cast all Lannisters as brunettes, and the plot-relevant aspects all hold true.

Robert I. should have been black as coal, which eventually led to Stark's realization that his children aren't *his* children when he saw his bastards. Renly was supposed to look like Robert, just younger, whereas in the TV version he looks nothing like that. On the other hand, Catelyn and Robb are pretty canon (auburn hair, blue eyes).

EDIT: Crosspost with GoodSarmatian :lol:

I'm half afraid they will skip that bit altogether. They cut out all the subtle aspects of AGOT as well, after all (I'm still quite disappointed we haven't seen Eddard's Tower of Joy dream, alone for the fact that Arthur Dayne et al. would've made a terrific sight).

Yeah, they're really getting rid of a lot of foreshadowing. I hope they know what they're doing.

Plus, and for me that's a pretty major part: GRRM actively tried to be evocative of medieval England when he created Westeros. Translating his names takes all of that away. Plus, he even went the additional mile of using slightly altered English names everywhere, to create that brilliant "familiar but also alien" feeling. Does that need to be emulated in the new language as well? The translator would have to be extremely skilled to pull that off, and most aren't. And I don't want to read about a Westeros populated by Friedrychs and Ottos.

I agree with pretty much everything in your "rant", especially this. Translating surnames totally changes the atmosphere. As you said, I don't want it to feel like it's taking place in medieval Bohemia, it's supposed to be evocative of England/Britain.

BTW, how did they translate the bit about "Late Lord Frey" in German? Because in English "late" obviously means both "delayed" and "dead" (as euphemism). Frey resents that, as he tells Catelyn. The Czech translator didn't even try to come up with a suitable replacement that would maintain the ambiguity of meaning.

By the way, the only good translation of proper names I've read (and now we're going full circle here) is the German LotR. For example, the German name of Rivendell doesn't sound like a babelfish translation, is just as evocative and still keeps the basic meaning. That Tolkien was involved with the translation process (speaking most of the languages it was translated to at least rudimentarily) probably helped a lot.

One more reason I hate over-translating is that it builds a wall between the reader and the original English version of the book and any other content derived from it. You're simply lost in all these names.

BTW, I am bored, so here's a few translations I remember from the Czech version:

(English -- Czech -- meaning of the Czech translation)
Winterfell -- Zimohrad -- literally a winter's castle. A better translation would be Zimopád (the fall of winter)
Riverrun -- Řekotočí -- a turning of a river, this is actually quite acceptable
King's Landing - Královo Přístaviště -- king's harbour, in Czech the word "landing" cannot really be used as a name of a place, it would sound totally weird
Casterly Rock - Casterlyho Skála, we inflect the proper name so it doesn't sound so weird

Unfortunately, she also made many names sound really clumsy and ungrammatical, like

Gulltown - Rackoměsto - WTH? I know German is fine with crazy composite words, but Czech needs something else, like Město racků for example. I think the translator also translates from German, so she might have been influenced by that.

with jon snow who
Spoiler :
obviously is the son of rhaegar targaryen and lyanna stark? :p

He takes after his mother :p
 
Good point about Robert, forgot about the Gendry subplot entirely (as did GRRM apparently).

BTW, how did they translate the bit about "Late Lord Frey" in German? Because in English "late" obviously means both "delayed" and "dead" (as euphemism). Frey resents that, as he tells Catelyn. The Czech translator didn't even try to come up with a suitable replacement that would maintain the ambiguity of meaning.
Iirc it was translated as "der späte Lord Frey", i.e. translated "late" in the meaning of "delayed". I don't think there's a way to preserve the ambiguity there, and I agree with the translator's choice to go with this meaning there (because it's more important that Hoster considers him to be an unreliable opportunist).

When we're already exchanging translations, how did they translate Reek in Czech? And without spoilering too much of ADWD, with how many Czech words does it rhyme? :mischief:

Unfortunately, she also made many names sound really clumsy and ungrammatical, like

Gulltown - Rackoměsto - WTH? I know German is fine with crazy composite words, but Czech needs something else, like Město racků for example. I think the translator also translates from German, so she might have been influenced by that.
How old is that edition? Gulltown was consistently Gulltown until the new editions were released in German, at some point during 2011.

Who's the second? (If it's an actual spoiler for ADWD, don't tell me). Tyrion?
ADWD is not really addressing this. Among the fandom there's speculation that (no ADWD spoiler):
Spoiler :
Aerys impregnated Joanna Lannister (probably by rape) and Tyrion really isn't Tywin's son, giving him Targaryen blood instead.

There's another contender to be a head of the dragon, although he's only properly introduced in ADWD so I won't say more about it.
 
Not really a spoiler fro ADWD since it's just my speculation and nothing's confirmed. Actually I think it might be pretty far fetched, but:

Spoiler :

It's stated that the Mad King was hot for Tywin Lannister's wife and behaved inappropriately at their wedding, and while it's not even hinted at in the books, I say there's a small possibility that Aerys II did -one way or another- have an affair with Joanna Lannister and was Tyrion's real father. Recessive Targaryen vs Lannister genetics might explain Tyrion's red eye, and his deformity might be caused by all the incest in his family on his father's side. Also puts his murder of Tywin in perspective. Jaime killed Tyrion's father, Tyrion killed Jaime's father, and both had legitimate reasons.
On the other hand, maybe Jaime and Cersei are Aerys' children and their incest and Cersei's and Joffrey's crazy have a longer tradition than they think.


Edit:
Oh, crosspost.
So, that's actually a widespread fan theory and not just my delusion ? Good to know.
 
Iirc it was translated as "der späte Lord Frey", i.e. translated "late" in the meaning of "delayed". I don't think there's a way to preserve the ambiguity there, and I agree with the translator's choice to go with this meaning there (because it's more important that Hoster considers him to be an unreliable opportunist).

I think it should be possible to maintain the word play with a similar expression in Czech, but I'd have to think about it (and unlike her I am not paid to do that :lol: ).

When we're already exchanging translations, how did they translate Reek in Czech? And without spoilering too much of ADWD, with how many Czech words does it rhyme? :mischief:

Smraďoch, IIRC. Which means pretty much a "smelly guy".

Anyway, I don't care any more, I will never read it in Czech again. I just pity all the people who can't read it in English.

How old is that edition? Gulltown was consistently Gulltown until the new editions were released in German, at some point during 2011.

:confused: I am talking about the Czech version and the Czech translation of it, which is just awful. And there are much worse abominations which sound like a parody of the Czech language.

ADWD is not really addressing this. Among the fandom there's speculation that (no ADWD spoiler):
Spoiler :
Aerys impregnated Joanna Lannister (probably by rape) and Tywin really isn't Tywin's son, giving him Targaryen blood instead.
[/QUOTE]

Hm,

Spoiler :
it's true that Tywin had been the Hand for a long time, and then he went back to Casterly Rock, angry - supposedly at Aerys for making Jaime a member of the Kingsguard, but it *could* have been something else. Interesting, I wasn't aware of this speculation. It's probably not true, but interesting nonetheless. Tyrion has a white-blond hair and mismatched eyes, which could be a hint. Also, he says in GoT that he was always fond of dragons when he was little... I mean, young :D


There's another contender to be a head of the dragon, although he's only properly introduced in ADWD so I won't say more about it.

You better not, otherwise I'll have your head on a pike :lol: ;)
 
Not really a spoiler fro ADWD since it's just my speculation and nothing's confirmed. Actually I think it might be pretty far fetched, but:

Spoiler :

It's stated that the Mad King was hot for Tywin Lannister's wife and behaved inappropriately at their wedding,

Where is it stated?

Spoiler :
and while it's not even hinted at in the books, I say there's a small possibility that Aerys II did -one way or another- have an affair with Joanna Lannister and was Tyrion's real father. Recessive Targaryen vs Lannister genetics might explain Tyrion's red eye, and his deformity might be caused by all the incest in his family on his father's side. Also puts his murder of Tywin in perspective. Jaime killed Tyrion's father, Tyrion killed Jaime's father, and both had legitimate reasons.
On the other hand, maybe Jaime and Cersei are Aerys' children and their incest and Cersei's and Joffrey's crazy have a longer tradition than they think.

Spoiler :
Doesn't Tyrion have a black and a green eye? Black is harder to explain, yet the very fact that the eye colours are not matched may point at illegitimate parentage. Tywin was always cold towards Tyrion, which of course could have been caused by the reasons given (him being a dwarf=shame, and Joanna dying in childbirth), but if he also suspected he was a bastard, then it would really put things into perspective.


So, that's actually a widespread fan theory and not just my delusion ? Good to know.

Happened to me to with other things, which means we're up to something, or it's just an obvious red herring ;)
 
Where is it stated?

One of the books.:mischief:
I can't remember exactly where. It's either Feast for Crows or Dance with Dragons, but there's a conversation about how Aerys was a guest at Tywin's wedding and kept ogling the bride, and 'took some liberties' when it came to the bedding. Probably fondled her and only got away with it because he was king.
It's only a couple of sentences, easy to miss, but enough to lead people to speculate.

Is it black and green ? I thought he has a green and a red eye, maybe I misremembered.
 
Oh, crosspost.
So, that's actually a widespread fan theory and not just my delusion ? Good to know.
Well, there's basically widespread fan theory for everyone's delusions so I don't know how reassuring that really is. I certainly didn't think of it until I read it somewhere. The theory is quite plausible and supported by the text, but I'd still prefer if it wasn't true. Mainly because I hope the other "contender" will turn out to be exactly what he appears to be (wouldn't that be a twist? :D).

:confused: I am talking about the Czech version and the Czech translation of it, which is just awful. And there are much worse abominations which sound like a parody of the Czech language.
I just mentioned that because you said your translator was working off the German translation. Or did you mean that in a more general sense?

One of the books.:mischief:
I can't remember exactly where. It's either Feast for Crows or Dance with Dragons, but there's a conversation about how Aerys was a guest at Tywin's wedding and kept ogling the bride, and 'took some liberties' when it came to the bedding. Probably fondled her and only got away with it because he was king.
It's only a couple of sentences, easy to miss, but enough to lead people to speculate:
Like everything in these books. ADWD was the worst for me because I only read it once until I had a look at westeros.org (the others, like, three times at least), and there were so many things going on that had me going "what are you even talking about?" that I concluded I must've had microsleep while reading the book.

Oh, that reminds me, there's another clue that Tyrion is a Targaryen (ADWD spoiler):
Spoiler :
When he came in contact with Stone Men, he didn't contract Greyscale although they were all over him, while Connington did get it although his contact was minimal. Targaryens were previously described as not only immune to fire, but also to disease.
 
One of the books.:mischief:

Ah, now I know exactly where to look :lol:

I can't remember exactly where. It's either Feast for Crows or Dance with Dragons, but there's a conversation about how Aerys was a guest at Tywin's wedding and kept ogling the bride, and 'took some liberties' when it came to the bedding. Probably fondled her and only got away with it because he was king.
It's only a couple of sentences, easy to miss, but enough to lead people to speculate.

I read the first 3 books very recently, and I am reading AFFC now, so you probably committed the heinous crime of spoilery. I'll have your little finger for that :D

Is it black and green ? I thought he has a green and a red eye, maybe I misremembered.

Yup, black and green. Though I don't know what Martin means by some of these colours, all these weird greys and reds and blacks, such colours aren't exactly naturally occurring in humans.

Well, there's basically widespread fan theory for everyone's delusions so I don't know how reassuring that really is. I certainly didn't think of it until I read it somewhere. The theory is quite plausible and supported by the text, but I'd still prefer if it wasn't true. Mainly because I hope the other "contender" will turn out to be exactly what he appears to be (wouldn't that be a twist? :D).

I just mentioned that because you said your translator was working off the German translation. Or did you mean that in a more general sense?

Ah, no. I meant the translator also translates from German to Czech. And you know, when you get used to a foreign language too much, it starts interfering with your mother tongue. For example, my Czech is getting steadily worse the more I speak and read English :) I think that she is so used to these weird compound words you Germans love so much ( ;) ) that she doesn't realize how wrong it sounds when you do the same in Czech.

-----------------------------------------------

Anyway, what do think are the main inspirations behind ASOIAF religions? Some are obvious, some are not:

The Faith of Seven - well, this is clearly this world's version of the Roman Catholic Church/Christianity in general. Seven aspects of God sound awfully like the Trinity plus all these other "semi-Gods" (aka Saints) that the Catholics pray to (Mary = Mother/Maiden, for example).
The Lord of Light/R'hllor - it has a bit of a Zoroastrian feel to it - dualism, obsession with fire...
The Old Gods - this is rather weird. It's a sort of pantheism/animism, but I don't think this could actually work as a "real" religion. They don't seem to have any connection with their Gods, so it would hardly serve the needs that give rise to religions in the first place

Other suggestions? :)
 
All of this reminds me that I should go pick up the recent Norwegian translation of the first book; it was done by a couple of old high school gaming buddies of mine and I am curious to see if they did a good job (I'll be disappointed if they haven't, as they are two smart and creative guys).

Translating names can be done well but it's a hard job best left to the experts (most translators of genre literature, sadly, are not). The common [1] Norwegian translation of The Lord of the Rings is one of those rare examples where it works; the translator went back and delved through Tolkien's notes and tried to basically replicate his English etymology, only in Norwegian (this also fits the spirit of that book pretty well, as it comes pre-packaged with the conceit of "actually" being an English translation of an ancient manuscript written in a dead language; Tolkien does say a few things about what certain names "really" were and how he's translated them into English "equivalents").
 
Back
Top Bottom