Help with Chinese History

ParkCungHee

Deity
Joined
Aug 13, 2006
Messages
12,921
I'm working on cleaning up a translation of some Japanese militarist literature, specifically "Japan Must Fight Britain" by Lt. Com Tota Ishimura. The translation I have is rather confusing, partially due to bad scanning and also due to relatively incompetant translation. Probably because its translated by a British Navy officer, who by his own admision, has a poor command of Japanese, and by the appearance of his writing, a poor command of his native tongue as well.
Especially bad is Chinese names and places, which seem to use a very out of date tranliteration system. Most of it I've been able to find the more modern usage with a bit of research, for example Tianjin is called Tientsin etc. But one name that has consistantly thrown me is "Chang Hsiao-ling", I can't find anyone named Chiang Hsiao-Ling, or what it might be called in a better transliteration system. The context of its usage is
"It is well known that Sir Miles Lampson, the British Minister, has made every endeavor to establish friendly relations with the Nanking Government and Chang Hsiao-ling, in the hope of recovering the trade not only of the Yangtze Valley, but also of North China. "

"One thing to note here is that the setting up of Manchukuo as an independent country was a severe blow to British; interests in North China. As an instance, England, in conjunction with Chang Hsiao-ling, got a Dutch company to complete the harbour works at Hulutao, and by connecting that place to the railway system of Manchuria hoped to compete with the South Manchurian Railway and to cut out Dalny"

The context seems to indicate he means Chiang Kai-Shek (Or Jiang Jieshi, depending on the two most common transliterations) but I've never seen it transliterated that way. Can anyone tell me if this is correct or whether they are likely talking about another figure?
 
Back
Top Bottom