It's interesting to me that Greek means incomprehensible in so many languages!
In Italy it is Ostrogoth. Probably used to be Greek but changed after the Ostrogoth invasion of the peninsula.
When someone doesn't understand you:
Do I speak Chinese (or Arab or Turk)?
or:
How else should I tell you, in Chinese?
American-ish (sorta... hard to translate this, original italian: americanata)
Pompous and nationalist/propagandist. Mostly used to describe certain movies (like Independence Day, to give you an idea).
I would have more but I'm not sure I see the difference with the metaphors thread which also contains idiomatic expressions. And speaking of this, I have difficulties in calling them idioms since in Italian that word identifies an actual language.
To sit at a Turkish sermon - To not understand something
Lol, this made me laugh
To turn someone into a horse - to fool someone
Bun with butter - piece of cake
What does gingerbread have to do with a windmill? - what does that have to do with anything?
To sit at a Turkish sermon - To not understand something
The fish goes bad beginning with the head - corruption starts at the top
To beat the horse - Rub one out
To search for wind in a field - to search for something fruitlessly
I'll provide the Italian counterpart of these where possible
- To take someone from the nose/from the bottom. The second one is more modern and slang and the most villain word is used (read: arse).
- Piece of bread.
- This fits like cabbages at breakfast.
- not sure... but we have: To fall from the clouds. To indicate someone who's being clueless. And we also have "To keep the head among the clouds" meaning to be very distracted.
- same as polish
- nothing interesting.
- to search for a needle in a barn.
There is also
- to search for a hair in the egg. To be particularly picky/fussy.