I think I've found the pep talk quote, is it the one that appears
here?
"I condemn anyone who would not lay down their life for Carthage."
It makes a lot of sense with the transcription from the sound file.
Yes, Civ's wiki takes it from Civilopedia.
What I actually meant is that this quote might be taken from some historical source. For example the "pep talk" for Queen Victoria is actually her historical quote, Trajan's
"Divide and conquer!" is not his quote but certainly an original Roman aphorism. Tomyris's quote is by
Anacharsis, the Scythian philosopher who caused quite a stir in Athens, but the original one is probably in Greek and was just translated to Ossetian via English.
So Dido's quote can be taken from a historical source too. Although not all quotes can be found, I, for example, couldn't find any source English nor Russian with Peter's quote.
Although not all quotes can be found, I, for example, couldn't find any source English nor Russian with Peter's quote.
OK, I might want to take that back. I was googling the exact line Peter says and now I realized that his line in Russian might be a "
back translation" - that is translated from Russian to English as a long explanation of it's meaning, then it was looked up in an English source by game designers and given to translator without any context. So when I googled in Russian "Peter the great soldier hungry" it reminded me that there is a Russian proverb / saying "Голодный солдат – плохой солдат." (A hungry soldier is a bad soldier.) I guess that's what it was initially was. It's a shame that they missed such an opportunity, the laconic brevity of this proverb matches Peter's historical character very well and sounds like something he would really say. Unlike the cumbersome and long current one.
Context is important in translation and even a very good translator needs it!
@Morningcalm, can I please ask you to add the following note to Peter's pep talk line:
This is probably a "
back translation" of Russian proverb/saying "Голодный солдат – плохой солдат." (A hungry soldier is a bad soldier.)
Also can you please add the following information to Cyrus's entry?
Cyrus's language is a very poor attempt to portray
Middle Persian, with bad pronunciation and grammar so broken that exact translation is not possible. Moreover Middle Persian is not historically accurate for Cyrus, since it's came into being about 500 years after him, he should have been voiced in
Old Persian.
And also please add these transcriptions:
Agenda-based Approval: Nēk dānam kē jahišn hā hast, kē widardam mē tuwān
Agenda-based Disapproval: Agar frēb šāyad, xwāhēm kē pad dast ī man abāz bawēd.
Attacked: Afsānhā rā mēšenawīst-ēh, ayādgār ī spāh ī amāwand ī man? Raw ud wēn!
Declares War: Nūn pad mardomān ī tō namāyēm, kē čiyōn azēr ī framān ī ādūg pādixšāy tuwān wāng ??? dāštand
Defeated: Ham nēmag ī kārzār saxt kam dīd ēstād hēm
Greeting: Raw, pēš ī kūruš ī wuzurg ī pārsī ēstāda ī. Dānēm kē zōr dōst šawēm, pad kāmistīh nūn rāy
Pep Talk: Az garānī ī dušmanān ī amāh ranjūr mā bawēd ud az āfarīn ī dōstān ī amāh halag mā bawēd. abestān ō xwēš dārēd, mā abārīgān