Can you provide links to the YouTube videos with Cree/Mapuche transliterations?
We need to send people to find Zulu on the Internet! Surely some of them will be helpful.
Someone Tweet at Trever Noah? He might be willing to help : D
I also have some irks with the Dutch translations on the frontpage. Just some minor nitpicks, but thought I'd post them here regardless.
Agenda Disapproval:
"Wie handel weigert, denkt vaak dat hij bij ons kan pakken wat hij wil. Hij heeft het flink mis"* / "Those who refuse trade often think they can take what they want from us. They're sorely mistaken." / "[He] who refuses trade, often thinks he can grab anything he wants from us. He's sorely mistaken."
Says Lord Lakely: "I'm not sure what the best translation for the word "flink" is in this context. They game went with sorely, which is correct meaning-wise. Nuance-wise, "vastly" would've been a better translation. Note that her sentences are in the third person singular instead of plural. The pronoun used in Dutch to refer to a person of an unknown gender ("men") is never used in subclauses like these. So while she does say "he", the correct translation into English is "they"."
Says Vandlys: Addendum: The word "anything" in the second translation is out of place. It is not said in Dutch. Otherwise the Dutch would be "[...] denkt vaak dat hij bij ons ALLES kan pakken wat hij wil."
The best literal translation of the word "flink" is big or strong. Where English would say he is a big lad, or a strong lad, the Dutch would use the word "flink". In this context, sorely is definitely better than 'vastly' as Lord Lakely implies. The word flink might also imply a threat here, or the promise of retaliation, therefore I think sorely is closer than vastly in this context.
Agenda Approval:
Nederland floreert met elke zending die u ons stuurt. / The Netherlands flourishes with every shipment you send to us.
Says Vandlys: Floreert is weird. It is a very literal translation, but the verb 'floreren' (that's the infinitive) would not be used often in Dutch and is a very obvious Anglicanism. 'Bloeit', the literal and contextual translation, would be much more suitable here. However, they might have chosen 'floreert' to give it more status, but I doubt it.
Defeated:
Moge Nederland, met God's hulp, op een dag zijn grondgebied terugwinnen. / May the Netherlands, with God's help, reclaim his territory one day.
Says Vandlys: "his territory" is incorrect here. It is a literal translation, so in that sense it is good, but "his" in this case relates to The Netherlands, not God, so the English version should read "their territory".
Pep talk:
Hoe donker en moeilijk deze tijden ook zijn, gelooft u aan een uiteindelijke overwinning van onze zaak. / No matter how dark and trying these times may be, believe in the ultimate victory of our cause.
Says Vandlys:
'Trying times' is a free translation that is a good collocation in English, but a better translation would be difficult times.' Furthermore, a footnote needs to be placed with the word 'ultimate'. Uiteindelijk means "in the end" and not "complete" or "best", whereas ultimate can mean all three.