Language translations for leader sayings

According to what lines are already posted on the wiki, they're Indian spices, Chinese silk, African gold and bacalao.

Ah, so he gives you other peoples' stuff. Seems appropriately colonialist.
 
Somebody with a Mongolian IP address wrote down all of Kublai Khan's lines in Mongolian.

Also some of João's lines are already written down. That's even faster than with Bà Triệu. :)
And snowgigas just put up a video with his lines. Any Portugese speakers willing to help?

Here I am! Fantastic work by Firaxis by the way, he's using some really archaic Portuguese yet feels very natural (and he's definitely Portuguese, not Brazilian putting up a Portuguese accent - although in Civ V Maria also had a Portuguese VA, so it's nothing new)

The translation in the wiki is pretty meh, so here it is:

(i) By grace of God, we are João, King of Portugal. Thou art welcome.

Pela graça de Deus, nós somos João, Rei de Portugal. Bem vindos sejais

(ii) What have we done that we have so greatly offended thou? So, it is too late to fix this mistake. We regret it, but we are encharged with making war.

Que havemos feito que estejais tão ofendido? Ora, é tarde para corrigir este erro. Lamentamos, mas é mestres fazer a guerra. (wiki says "destas", it's actually "mestras", old Portuguese lingo for "encharged" - itself derived from the title sometimes used for the captain of a ship)

(iii) We have declared war against thou, although we regret doing so. We do not want to endure your presence.

Havemos declarado guerra contra vós. Posto que nós pese fazer esto. Não queremos sofrer a vossa presença.

(iv) Ah, yes. We both know the sweet melancholic smell of the sea.

Ah, sim. Nós ambos conhecemos o doce humor merencório do mar.

(v) How can thou stand firm on your own land and not look further beyond?

Como podes ficar quedo da vossa própria terra e não olhar mais além?

(vi) We were made aware that you are the conqueror of Portugal. Without prejudice, we shall never comply with your victory. Begone!

Fizeram-nos saber que sois o conquistador de Portugal. Sem embargo, nós nunca acataremos a vossa vitória. Ide-vos! (wiki says "desembargo", it's "sem embargo", similar to Spanish - frequently used in Portuguese a long time ago, and still common in legalese Portuguese, for instance).
 
Last edited:
Here I am!
Thanks!

The translation in the wiki is pretty meh
It's in-game translation, which can differ from actual translation of the lines. I'll add your translation as literal.

I've already filled the Wikia with the transcriptions from this comment under shnowgigas' video, hope I didn't miss anything since I don't know a word in Portuguese or even any Romance language. :)
 
It's in-game translation, which can differ from actual translation of the lines. I'll add your translation as literal.

Yep, I figured as much, I wasn't dissing you indeed :p

I've already filled the Wikia with the transcriptions from this comment under shnowgigas' video, hope I didn't miss anything since I don't know a word in Portuguese or even any Romance language. :)

Ah, great! That comment seems to have some Spanish mixed in (although João's Portuguese is a lot closer to Castillan than modern Portuguese is), I think the user himself speaks Spanish. But your version in the Wikia is legit, I think it's already been edited, I guess!
 
That comment seems to have some Spanish mixed in (although João's Portuguese is a lot closer to Castillan than modern Portuguese is), I think the user himself speaks Spanish. But your version in the Wikia is legit, I think it's already been edited, I guess!
The replies under the initial comment have corrections which I also considered when adding lines to Wikia.

@iRule, I've added you translations and corrections ("mestras" and "sem embargo") to the Wikia. BTW, you can edit the Wikia even without registering first. ;)
 
Found out an interesting fact in the comment section of snowgigas' video. Turns out that the voice actor for João is quite famous but is kind of miscredited in the game.
In the game he is credited as Alberto Novo, and even has a IMDB page crediting his role. But turns out it's only part of his name, his full name is Joaquim Alberto Novo Teodoro and his is better known by his stage name Quimbé (IMDB).
A page on Fandom in English about him - https://codelyoko.fandom.com/wiki/Quimbé
In Portuguese - https://wikidobragens.fandom.com/pt/wiki/Quimbé

Don't know what to do with this info, maybe someone who knows Portuguese can write him about it in social media (links on English Fandom page) or @Andrew Johnson [FXS] can do something.
 
Last edited:
He even looks like Joao III in that photo :lol:
There is a blog entry by sound recording studio that did the recording for Philip, describing the process. It's in Spanish, but Google translate does a descent job:
It was not the first time that we worked online, but also in this case they asked us for a high definition video recording of the actor during the entire session so that the video game programmers could synchronize their movements with those of the video game character. So we got down to work: we lit up the recording room and placed a camera in front of Antón who recorded him during the two and a half hours that the session lasted.
So I guess they take the voice actor as a base for animation.

Added João dialogue files to Soundcloud.
https://soundcloud.com/user-137283764/sets/joao-iii

Don't know what to do with this info, maybe someone who knows Portuguese can write him about it in social media (links on English Fandom page) or @Andrew Johnson [FXS] can do something.
The sysop of the Civ6 Wikia already wrote him asking if he is indeed the one who voice João.

And speaking of the voice actor. A user with Portuguese IP edited the wiki saying that the voice actor actually mispronounces some words. For example for this one
wiki says "destas", it's actually "mestras", old Portuguese lingo for "encharged" - itself derived from the title sometimes used for the captain of a ship
he wrote that "the correct phrase is é mester (a very formal and archaic way to say "it is necessary") and not é mestres."

I guess that the VA, despite being a native speaker just didn't recognize the archaic words and the translator didn't take part in the recording to correct him.
 
The sysop of the Civ6 Wikia already wrote him asking if he is indeed the one who voice João.

And speaking of the voice actor. A user with Portuguese IP edited the wiki saying that the voice actor actually mispronounces some words. For example for this one

he wrote that "the correct phrase is é mester (a very formal and archaic way to say "it is necessary") and not é mestres."

I guess that the VA, despite being a native speaker just didn't recognize the archaic words and the translator didn't take part in the recording to correct him.

Both mestras and mester sound like they could work, but personally mester was probably the intended one; it's likely the actor understandably mistook it for mestre. Mester/Mister by itself means work/job (think of the french métier).

I'm also with the wiki about the "Posto que nos pese fazer esto" being misspronounced, nós (we) instead of nos (us), but it gets the meaning across.
 
Hosted by Solas. :D
 
I'll be the obligatory, but unwilling, pedant here :p "Northern Vietnamese" probably sounded much different when she was around a long time ago.
Same as how Seondeok uses modern Korean and yet that is probably not how she spoke in her time.
Same with Kupe using modern Māori, although his in-game dialogue does use some old-ish expressions. Kupe, if he lived, would've likely spoken a language similar to Tahitian or Rarotongan. But without any actual records of how they spoke back then, modern Māori is probably as good as anything else.
 
Hello all! I'm glad the thread has prospered in my absence. I think it's fine that Wikia translations become the main source for Civ translations, since they are less reliant on one person (i.e. me) uploading them to a central database. I've been quite busy of late and contemplating a shift in career, so I've not been on these forums much at all. I went months without visiting, but did so out of curiosity to see if any of the more obscure languages had been translated. But I hope that we continue to get translations since several remain missing or incomplete. :)
 
Perhaps a bit late to discuss the languages of base-game leaders, but eh.

As someone learning modern Greek, it's pretty amazing to me how some words have stayed nearly identical across thousands of years. I not only recognize some of the words that Gorgo and Pericles use, but I know they mean the exact same thing now as they did then. I'm no linguist, but considering how dramatically English has changed in just 1000 years, it's pretty amazing how well ancient Greek words have survived to today. As an example, the way that Pericles would say "I am" and the way a modern Greek speaker would say "I am" are just one letter away from each other- είμι in Ancient Greek and είμαι in Modern Greek.

Oh, and Basil, you don't count, since your lines are just in modern Greek but with some old words thrown in.

Speaking of Basil, his name is derived from βασιλεύς (a title with which Alex describes himself) that fittingly means something close to "ruler," "emperor," or "king."
 
Perhaps a bit late to discuss the languages of base-game leaders, but eh.

As someone learning modern Greek, it's pretty amazing to me how some words have stayed nearly identical across thousands of years. I not only recognize some of the words that Gorgo and Pericles use, but I know they mean the exact same thing now as they did then. I'm no linguist, but considering how dramatically English has changed in just 1000 years, it's pretty amazing how well ancient Greek words have survived to today. As an example, the way that Pericles would say "I am" and the way a modern Greek speaker would say "I am" are just one letter away from each other- είμι in Ancient Greek and είμαι in Modern Greek.

Oh, and Basil, you don't count, since your lines are just in modern Greek but with some old words thrown in.

Speaking of Basil, his name is derived from βασιλεύς (a title with which Alex describes himself) that fittingly means something close to "ruler," "emperor," or "king."

Talking about the evolution of languages used by the leaders on Civ6, uniquely, Gitarja does not actually speak Indonesian, nor she speaks the Old Javanese that's appropriate to the language she actually spoke during her reign. Which, if you wonder how the language sounds like, it's like the one spoken by Gajah Mada on Civ5.

Strangely, rather than using Modern Indonesian that's derived from Old Riau-Johor Malay, Gitarja on Civ6 speaks modern Javanese with the highest honorific dialect with old words thrown here and there. Moreover, in today's Indonesia, this type of Modern Javanese is not even recognised as an official language by the national government and remains as a local language on the island of Java and perhaps only spoken in the royal courts of the surviving sultanates of Yogyakarta and Surakarta. The remaining population mostly speaks the low or middle honorific dialects of the language with Modern Indonesian or English words sprinkled here and there.
 
found this interesting video about Korean languages through times and it includes how it might have sounded like in silla Period ( when Seondeok ruled)
( start in 2:04 for Silla Korean)
yeah it sounds AWFULLY a lot like Chinese.
 
yeah it sounds AWFULLY a lot like Chinese.
I'm not hearing any similarity TBH. I mean, it has the areal features one associates with East Asian languages, but it doesn't sound Sinitic to me. I can hear that it has a different rhythm than modern Korean, but it still sounds very Korean to my ears.
 
Time to revive this thread I guess. So what we can expect with new leaders:

  • Abraham Lincoln - American English
  • Mbande Nzinga - I guess Lingala, same as Mvemba a Nzinga
  • Tokugawa - most probably same as Hojo Tokimune, classical form of Japanese. Or maybe they will try to do a more period appropriate Japanese.
  • Nader Shah - if they try to be historically accurate - Classical Persian, otherwise Contemporary Persian maybe with some stylization
  • Yongle - the same as Qin Shi Huang, Mandarin Chinese with some elements of Classical Chinese. Unless they go fully towards historical accuracy.
  • Wu Zetian - the same as above
  • Ramses - another take on Egyptian I guess. Hope they will find a more competent translator than for Cleopatra's lines.
  • Sundiata Keita - this one is interesting. Wikipedia article about him gives his original name in Mandinka and Malinke languages, so I guess it will be either or maybe even both.
  • Theodora - same as Basil II I guess, hope that @Basileus Rhomaion is still around to help us out with her lines.
  • Sejong - modern Korean as Seondeok, or, if we are lucky, Middle Korean. @Morningcalm will be happy. :)
  • Ludwig II - Bavarian, maybe with some lines in Hochdeutsch
  • Elizabeth I - it will be a pity if she will not go fully Shakespearean and just speaks modern RP like in Civ5

As for new personas of old leaders, I wonder if they will receive any new lines. For the moment, new personas of Catherine and Roosevelt did not receive any new lines and their agenda lines are not voiced at all. Hopefully we'll hear new lines, it will be great if Cleopatra spoke a more time appropriate Egyptian alongside Greek and Suleiman spoke new lines in correct Ottoman.
 
Last edited:
Back
Top Bottom