holy king
Deity
A group of three - Troika (from Slavic languages). It's used a lot in the media these days...
we use that in german too, always thought it was greek. (without much thinking about it, i have to say)
A group of three - Troika (from Slavic languages). It's used a lot in the media these days...
Fun fact: the literal translation of the German word for gloves is "handshoes".
Movie: lightning image
I don't know if I'd translate 子 with thing. Depending on the context (and the first character) it can also mean 'a very small thing', 'child/offspring' or 'seed' which makes it sound more poetic.
I really like their word for electron: '电子' diàn​zǐ, lightning child; lightning seed.
And then there's the chinese practice to name electrical devices by adding 电 (diàn, lightning) as a prefix.
Telephone: lightning speech
Computer: lightning brain
Movie: lightning image
子 ('ko') by itself means child in Japanese. Possibly the creators of the site got it confused.子 is a generic word noun. It usually means nothing by itself. I have never heard anyone use it as child except for 孩子 haizi, in which case, it is the 孩 that means child and not the 子. I don't know where you got your translation from but 子 is usually used to denote that something is an object. e.g 椅子 chair,鞋子 shoes,梳子 comb。
I get my most of my translation from mdgb.net.
Zi has many uses, and the most important one now is as a noun suffix but the character originally meant child or offspring.
I thought dian means lightning because it's usually the character used in compound words containing lightning and I assumed 闪电 is one of those many two-syllable words that Chinese often only use one syllable for.
I also assumed ancient Chinese didn't have a concept of 'electricity' when the character -which by the way looks to me like something coming out of a cloud ( + rain in the classical version 電)- came about.
Most importantly, 'lightning child' sounds much better than 'electricity thing'.
About 影 , my bad. I learned 电影 as movie and mdgb gave me shadow, image and reflection as possible translations. I just thought image makes more sense in this context.