Thou shalt not

Isn't the King James text "thou shalt do no murder" or something to that effect? I've never seen that commandment worded consistently, ever.

R.III
 
Originally posted by smalltalk
Anybody can answer why the commandments say:

thou shallt not
instead of
Thou must not

:confused:

In french it say," tu ne tueras point", if i translate it give, you wont kill at all. No ambiguity here in french, but like the picture show, some poeple think they have the right to kill and be on god side, ridicoulous.
 
Originally posted by Richard III
Isn't the King James text "thou shalt do no murder" or something to that effect? I've never seen that commandment worded consistently, ever.

R.III

No King James is Thou Shalt not kill.
 
:lol: Good cartoon. :)

However, my personal interpretation is that the Ten Commandments mean you shouldn't murder anyone, but killing can be OK in rare cases.
 
Originally posted by cgannon64
:lol: Good cartoon. :)

However, my personal interpretation is that the Ten Commandments mean you shouldn't murder anyone, but killing can be OK in rare cases.

The Old Testament, for example.


:lol:
 
Originally posted by Sh3kel
Hebrew bible AKA the original book - Thou Shalt not Murder.

Wrong, i had a very good discusion about that with Lefty Scavola and the original table on wich god supposidly writh it are lost, so nobody know exactly what was written on it.

If you refer to new testament, under Jesus recomandation, you must not kill at all, even for self defense, if you do so, you save your life on earth, but loose the eternal life in Jesus kingdome.

I am preety sure some old translator use ambiguity to satisfy their own perception.
 
Tassadar - last I checked, the official languages of Israel are Arabic and Hebrew. The Hebrew bible says "Thou shalt not murder". The KJV bible is a translation of the greek version which is a translation of the Hebrew bible.
 
Sh3kel,

We dont have the original table and i am pretty sure God didnt use modern hebrew to write it. So the hebrew version is a mouth to mouth kind of translation and not original at all.
 
Modern hebrew dictionaries are based on the Hebrew of the bible. As a matter of fact, the Hebrew bible is the book Eliezer Ben Yehuda based himself on in order to write the first Modern Hebrew dictionary.

These are not "word of mouth" translations. Aside Slang and words that are a direct result of post-biblical languages and modern inventions, a modern hebrew speaker could communicate perfectly with a biblical hebrew speaker.
 
In the King James version of the christian bible, it says Though Shalt Not Murder. I haven't seen it any other way.
 
The so-called Ten Commandments are just part of a comprehensive set of instructions. Only 30 verses later in the next chapter it says "Whoever curses his father or his mother shall be put to death." (RSV) Which is interesting, because (a) it implies that either women aren't capable of such cursing or that they are specially exempt from punishment, and (b) that most people are today conveniently forgetting this rather awkward and oft broken instruction.
 
This is from the original latin version of the bible. It is called vulgata, cause 'ordinary people', that is people without knowledge of greek could read it.

Anybody around, who could translate the passages in question please?

Chapter 20

2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
3 non habebis deos alienos coram me
4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra
5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me
6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea
7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra
8 memento ut diem sabbati sanctifices
9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas
11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum
12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi
13 non occides
14 non moechaberis
15 non furtum facies
16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium
17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Exodus.html
 
The 10 commendement was given to moise on a table, that is the original, not the hebrew bible.

Smalltalk,

I think it say; do what i say not what i do :lol:
 
Back
Top Bottom