Why video games seldom are translated to swedish.

Swedishguy

Deity
Joined
Sep 27, 2006
Messages
7,257
Location
Eskilstuna, Sweden IQ: N/A
Hello, fellow civfanatics. I’ve often wondered why video games seldom gets translated to swedish. My initial theory was that Sweden is simply too small. But I abandoned that theory when I realized that Sweden is a, what do we call it, a “videogame nation”. Them nerds in Stockholm are cranking out great quality games like crazy men. So, why is it that video games seldom gets translated to swedish? It’s because swedish is simply lame. Hardcore swedish gamers prefer english over their mother language. Child friendly franchises such as The Sims and Zoo Tycoon gets translated into swedish, but that’s it. Translating english games into swedish was pretty popular and widespread in the 21st century, however. To further strengthen my point, I present to you an article I read in swedish PC Gamer, which I translated into english for ye. It was under the retro part of the magazine, and was about the game Anders Limpar’s Proffs Fotboll, and which you north americans may recognise under the name “Gazza’s Super Soccer”. Here goes:

“Sometimes you encounter humour in computer games, and it becomes in some way extra fun if it was unintentional. It often happens when someone with great enthusiasm but small competence tries to translate video games into swedish. As an example the new version of Centipede that was released in 1999 where “Giant centipedes causes terror and destruction in the fairy land Småland”. [Småland is a landscape/province/state/whatever in southern Sweden. Swedishguy.] But what I was going to tell you about was this time when the developer Empire realeased the game Gazza’s Super Soccer in 1989. Someone got the idea to translate it into swedish soccer, and as the game’s central person they chose Anders Limpar. Poor thing. The title is incorrect if one is nitpicky, because in swedish, apostrophes are not used that way, but it kind of told how the game was going to be. Anders Limpar’s Proffs Fotboll as such wasn’t worth more than the package it was delivered with (practical to store other stuff in) but what made the game entertaining was the translator’s wrestling with the swedish language. It was not enough that there were errors everywhere, but the swedish letters made their best to complicate matters. There were swedish letters, but sometimes were they shouldn’t be. It was also entertaining to see how the translator had fought with the names of the teams, some had simply too long names. Norrköping, for example. Get the scissor out and cut it down to Norrköp. Sundsvall are in the game, but who Sundsuall are we really don’t know. All the short versions of teamnames such as IK, IFK BK and so on had been removed, except in one case: Malmö FF. There didn’t appear to be spaces in the teamnames, however (computers were primitive in those days) so Malmö FF was granted the not quite charming name Malmöff. They had an easy time with the player names. At the package they bragged with “swedish teames with their true colours” which was basically true, but it wasn’t very impressive when the players of the teams were named “Player 2”, “Player 3” and so on. There were lots of enetertaining stuff throughout the whole game. For example you could play tournaments with “sextyo fyrå lag”, [The proper spelling is sextio fyra lag. Swedishguy.] and if you didn’t want clubs such as Malmöff or Norrköp in the game, why don’t you take something else, why not Djurgård(en)? It’s not easy with the swedish language. We have weird letters and abstract language rules and sometimes it could be like baking parsnipbiscuits with boxing gloves. But it causes certain humour to, or what do you all say that lives in the fairy country Småland, or those who supports Malmöff?”
-Ove Kaufeldt, PC Gamer number 124 April 2007
 
I think it has nothing to do with swedish being lame, more with the fact that english is widely accepted in Scandinavia in ways it is not in France or Germany, for instance.

I always buy the english version instead of the german one because especially with smaller productions the translation often is lacking. Hell, even with large production translation often sucks....playing NHL Hockey with german commentary just isn't the same.
 
Plus the game company is going to have to pay someone to translate it, change the text in the game, and sometimes make sure the game still works. (Some games have specific text field limits, like the old games of the NES era where a translation didn't fit due to limited space -- a CD or DVD will always have a fixed limit of space). So, if game companies were to translate, rewrite, and test in every language, costs would certainly go up.
 
Hello, fellow civfanatics. I’ve often wondered why video games seldom gets translated to swedish. My initial theory was that Sweden is simply too small. But I abandoned that theory when I realized that Sweden is a, what do we call it, a “videogame nation”.
I think your earlier idea was correct. Sweden has 9 million people, right? South Korea, Japan, and the US all have much larger populations. So the market for Swedish is much smaller.
 
They translate lots of game manuals and stuff in romanian. By doing that alone they encourage people to find some other ways of getting the game.
 
Heh. The original version of Europa Universalis actually came out in a Norwegian version. I found out later that my initial suspicion was true: The translation was farmed out to someone who neither played the game at all nor had any particular skills at translating (he simply received a big document with all the English-language terms, out of all context, and had to return a document with his attempts at Norwegian equivalents). The results included many classic mistakes such as lead texts being too long and obscuring the following numbers, and of course the always-popular confusion of "invincible" and "invisible".
 
I think your earlier idea was correct. Sweden has 9 million people, right? South Korea, Japan, and the US all have much larger populations. So the market for Swedish is much smaller.

Sweden only has 9 million? I thought they had a good 20 million
 
...... It’s because swedish is simply lame. Hardcore swedish gamers prefer english over their mother language. .....
The reason gamers prefer English is because the games are made in the English language to begin with. A lot of information get lost in translations. Jokes and riddles and such are very hard to translate and therefor they are either translated word by word (wich is awfull) or is substituted with something else (most often equaly awfull).

And why most games made in Sweden is made in English is simply that the ones that are making it want a bigger market and it takes time and money to make the game in multiple languages.
 
I think it has nothing to do with swedish being lame, more with the fact that english is widely accepted in Scandinavia in ways it is not in France or Germany, for instance.

I always buy the english version instead of the german one because especially with smaller productions the translation often is lacking. Hell, even with large production translation often sucks....playing NHL Hockey with german commentary just isn't the same.

Are the English versions widely available in Switzerland? It's almost impossible to get them in offline-retail here - much to my annoyance. German translations are often humorously bad, even though there has been some improvement since the days of the classic Sierra adventures.
 
German sucks ass. English ftw!
 
I'd rather play Anders Limpar's game rather than Gazza's. I don't know whether Gazza actually played for Everton when he got signed for them (along with Ginola, when he was past it, Ginola played a bit which meant strolling around at a slow pace and having groovy hair). He was a great winger!
 
Are the English versions widely available in Switzerland? It's almost impossible to get them in offline-retail here - much to my annoyance. German translations are often humorously bad, even though there has been some improvement since the days of the classic Sierra adventures.

It depends, most games are available in english in online-shops such as World of Games (wog.ch). The department stores (Mediamarkt, etc) often don't sell the english version, though the mainstream games usually are sold both in german and in english. If all else fails, you can usually get imported versions at specialized game shops.
 
For the same reason they do not do so in Greek. Which is a good thing unless you have the option to also use the English version. I.E German games usually force you to use only German translation .
 
...and of course the always-popular confusion of "invincible" and "invisible".

If you're invisible, surely you must be invincible as well... As to the original question - your first guess was correct - your country's too small.
 
iiirc, Worms World Party can be played in Swedish, so all is not lost ;)
 
Back
Top Bottom