All this is obviously very non-scientific but it is (seems) like a common possessive to me with the mandatory 'n' in the end. Since we don't like consonants we need to fill the gap between 'kirjallisuus' & that 'n'. Similar words are 'ominaisuus' -> 'ominaisuuden' / ikuisuus -> ikuisuuden / varovaisuus -> varovaisuuden / kohtuus -> kohtuuden. The last 's' id dropped off or in other words replaced by a 'd'. I'm quite sure there's a proper rule for but I assume I was more interested in football, stamps & life in general when I should've been paying attention to grammar.
SKS itself uses English form Finnish Literature Society but to me a more exact translation would be Society of Finnish Literature.
For good or bad but you've given me an incentive to bring old school books into daylight again, thanks (and if I'll get entangled with'em neglecting Confederations Cup I'll revoke that; not a very likely future though).
SKS itself uses English form Finnish Literature Society but to me a more exact translation would be Society of Finnish Literature.
For good or bad but you've given me an incentive to bring old school books into daylight again, thanks (and if I'll get entangled with'em neglecting Confederations Cup I'll revoke that; not a very likely future though).