Babelfish

I am a gummy bear with purple shoes and badger fur.

私は紫色の靴およびアナグマの毛皮を持つ粘着性くまである。

As for me there are to shoes of purple and a stickiness [ku] which has the fur of [anaguma].

what?
 
From old WWII posters:

I want you for the U.S. Army, enlist now
I think that now for the Humvee it enlists we want


Carry your share, buy war bonds.
Your share, carry the wartime public bond of shopping.


Stop him, and the job's done.
Stop work and does him
 
Something I made up:
Ladies and gentlemen, we've accomplished much. We destroyed terrorist forces, and helped save the innocent. We defeated evil and tyranny, and created freedom and democracy. We will continue to fight terrorists and protect the innocent across the world. May god bless our great country.

Translates to:
we' ; Lady and Mr.; the VE arrived at the one wider amount. We destroy the terrorist, c' diligently; she is the pure person, and we leave qu' they help. We destroy the evil, and tyrannie, we create had been free and democratic additions. Ours gone to the guard of war mere in the terrorist and the fact of peace reverse. Ours it places more distant the country that is serious blesses.
 
The counter speech, for balance purposes:

Ladies and gentlemen, the time has come to resist the American imperialism, which continues to invade and exploit the poor countries. The American empire is the truly evil empire, and it needs to be taught a lesson.

___
Russian and back:

Дамы и господа, время приходило сопротивлять американскому империализму, который продолжается вторгнуться и эксплуатироваться бедные страны. Американская империя поистине злейшая империя, и для этого нужно быть наученным уроку.

Ladies and gentlemen, time it came to resist the American imperialism, which continues to invade and to be exploited poor countries. American empire truly most evil empire, and for this it is necessary to be for those taught to lesson.
____
German and back:

Damen und Herren, die Zeit ist gekommen, dem amerikanischen Imperialismus zu widerstehen, der fortfährt, die armen Länder einzudringen und auszunutzen. Das amerikanische Reich ist das wirklich schlechte Reich, und es muss eine Lektion unterrichtet werden.

Ladies and Mr., the time came to resist the American imperialism which continues, penetrating and using the poor countries. The American realm is the really bad realm, and a lesson must be informed.

(a lesson must be informed, ha).

____________
French and back:

Mesdames et messieurs, le temps est venues pour résister à l'impérialisme américain, qui continue à envahir et exploiter les pays pauvres. L'empire américain est l'empire véritablement mauvais, et il doit être enseigné une leçon.

Mesdames and Sirs, time came to resist l' American imperialism, which continues to invade and exploit the poor countries. L' worsen American is l' truly bad empire, and it must be taught a lesson.

(Actually, that's better then most).

____________
To Chinese and back:

女士们先生们,时间來抵抗美國帝國主義,继续侵略和剝削穷国。 美國帝國是真實地邪惡的帝國,并且它需要被教教訓。

Ladies gentlemen, the time resists the US imperialism, continues to invade and to exploit the poor country. The American empire is really the evil empire, and it needs to teach to teach.

(Lol. The first sentence apparently means that the time invades and exploits some poor country, while resisting the US imperialism. Also, "to teach to teach")?
 
What the last part means is that as time goes by, poor countries get worse. Thus it is "time" that's an enemy of poor countries and that invades and exploits them. However, time resists the American Empire, which means that the American empire is continuously trying to build a time machine and conquer time, but time resists this challenge and so far has proved itself stronger than the American empire. Then it changes subject and it goes to the American Empire which needs some to build in those poor countries some universities with pedagogy courses, in other words "to teach [them] to teach". It realizes that the bases of a progressive society that they need to get out of the poor state they are in is education, so it needs to teach them how to teach their children in expectation of a brighter future. Simple, really. :p
 
Just some advice to future babelfishers - don't use French. It really screws things up, in the bad way, not the funny way.
 
Of course, le français should be utilisé!!! toi, le englishpeaker should parler la france every jour de l'année!!!

OK, we french are bound to screw things up....but don't say we are not funny!!!
 
I mean, babbelfish can't translate the punctuation right. You end up with all these apostrophes and period in weird places that break up works and make it hard to read.
 
I'm going through the multibabel again.

Spoiler :
Original English Text:
Breakdown, go ahead, give it to me.
I'd give it to Tom Petty!

Translated to French:
La panne, avancent, me le donnent. Je la donnerais à Tom petit
!

Translated back to English:
The breakdown, advance, to me give it. I would give it to small Tom!

Translated to German:
Der Zusammenbruch, Fortschritt, zu mir Geben es. Ich würde es kleinem
Tom geben!

Translated back to English:
The collapse, progress, to me giving it. I would give it to small Tom!

Translated to Italian:
Il crollo, progresso, a me che lo dò. Lo darei a piccolo Tom!

Translated back to English:
The landslide, progress, to me that the dò. You would give to Tom
small!

Translated to Portuguese:
O landslide, progresso, a mim que o dò. Você daria a Tom pequeno!

Translated back to English:
Landslide, progress, me that dò. You it would give the small Tone!

Translated to Spanish:
Derrumbamiento, progreso, yo ese dò. ¡Usted él daría el tono
pequeño!

Translated back to English:
Collapse, progress, I that dò. You he would give the small tone!


:confused::lol:
 
Yeekim said:
EDIT: Actually, you could take it right to Babelfish thread

Comes son from the school it home and tells the father: - Pope, you the teacher of mathematics calls. - A which did happen? - She me tells: " Will be how much 7 X 9? " , I it tell: " 63" , it he asks: " But 9 X 7? " , I it answer: " What, to [khuy], difference? " :. - Actually, what difference? - is surprised father, agreeably I will visit. Son from the school next day comes, he approaches the father: - Popes, and you into the school did walk? - No yet. - You will go, visit even the teacher of gymnastics. - Why? - We dealt with gymnastics, it asked me to raise right hand, I raised. Then left, I raised; then it asked to raise right foot, I raised. But now, he speaks, raise the left foot. I it answer: " I that, to the [khuyu] stand must? " - Yes really - he says father, it is agreeable, I will visit. On the third day the son brings two on the literature. Father: But - why two on the literature, you in me this well-read boy? - Pope, teacher of literature me tell: " Compose rhyme about [petushka]" , I it composed: " Cockerel, cockerel - gold comb, early in the morning arise, to children to sleep it does not give. [Pidaras] of [takoy]". - I truth, son, [pidaras] rooster, if we sleep to [detkam] it does not give, clever boy, go go for a walk. Comes son from the school next day: - Popes, you into the school did walk? - No yet. - Do not walk, they excluded me. - Why? - Me they called to the director, I go on it in the office, there sits the teacher of mathematics, the teacher of gymnastics, the teacher of literature and the teacher of drawing. - The teacher of drawing to [khuya] did arrive? - I so asked.
 
Here's some Calvin and Hobbes, Japanese Babel fish style.

Normal:
Hobbes:I'm back. See, I put on some Mickey Mouse pants! I'll be cool in these, boy. Just look at these big yellow buttons!

Calvin:MICKEY MOUSE PANTS?!? You don't look cool! You look like an idiot!

Hobbes:Hmph! Maybe I'm new wave.

Calvin:Maybe you're just stupid
Translated to Japanese and back:
Hobbes:I come returning. Me look at the heartbeat of the Mickey mouse which is put! I' ll is cool with these boys. Exactly glance of the button these yellow largely.

[karuvuan]:As for Mickey mouse? You pant! ? don' The glance of cool t! Like the fool it is visible!

Hobbes:Hmph! Perhaps I' The wave whose m is new.


[karuvuan]:Perhaps you' Re-exactly foolishness

That's just amazing, thank you Bill Waterson and Babelfish.
That' ちょうど驚かせるsビルWatersonおよびBabelfishありがとう。
That' S building Waterson and Babelfish which can be surprised exactly thank you.
 
Son, do you like movies about gladiators?
息子、好む剣闘士についての映画をか。
The movie concerning the son and the sword fighting loyal retainer who is liked?

Maybe I did this one before, I don't remember...

Chocolate rain
Some stay dry and others feel the pain
チョコレート雨一部は乾燥しているとどまり、他は苦痛を感じる
As for chocolate rainy part as for the being restricted and the other things which it is dry pain is felt

Let me tell you something about myself that you might not know, Joe Rogan. I smoke rocks.
知らないかもしれないこと私を自分自身ジョーRoganについての何かを言うことを許可しなさい。 私は石を煙らす。
Thing me perhaps you do not know, concerning your own jaw Rogan permit the fact that what is said. I the smoke and others do the stone.
 
Let me introduce a new version:

Can you guess the original text?

1) In the hole of the land hobbit you had lived there. Because that it is not the trouble where where it sits down, or the hole where no thing earthworm and oozy it smelled, however dried the fact that you eat, is full in the edge of the naked, sand hole, became dirty, gets wet: That is the hobbit hole, the consolation is meant.

2) Small unregarded where digital it is distant with the unchartered backwater of the edge of popularity lag of the western spiral shellfish linear arm of the galaxy still thinking of that the watch considerably it is edge correct thought generally the interval of 98 and 000,000 miles remains turns the around yellow Sunday completely a little there is a planet of blue the primitive monkey lowered the trivial is life body so is very green color.

any guesses?
 
Ok, this is funny:
I put "Holy [feces]!" into Babelfish, translated it to Korean, translated it back to English, and it came out, "Death by fire!"
I suppose Babelfish doesn't like me swearing.

I know swearing is not allowed here which is why I changed the word. you all should know what it means.
 
Ok, this is funny:
I put "Holy [feces]!" into Babelfish, translated it to Korean, translated it back to English, and it came out, "Death by fire!"
I suppose Babelfish doesn't like me swearing.

I know swearing is not allowed here which is why I changed the word. you all should know what it means.

I took the Korean characters for that and translated them "From Japanese to English", and then I translated the resulting characters "from Korean to English", and it gave me "The cow buys map!". :dubious:
 
Weird. I'm gonna try some song lyrics to Korean and back.

Don't have to live like a refugee!
Don' t like the refugee must live!
 
My mama had a baby and the head popped off!
私のママに赤ん坊があり、頭部はぽんと鳴った!
There was a baby in my mother, as for the head sounded plunk!

PLUNK!
 
stock-market2.jpg


HumveeOnPatrol.jpg


SW.jpg
 
Back
Top Bottom