Hello!
Although there has been no activity almost in last 2 years, I want to pop this thread up, because it really interests me!
I was only searching for hints to change leader names to their correct Finnish form (like "Peter" -> "Pietari Suuri") when I found this awesome work!
So how is the activity? Is Kahkonen still there and how about others?
I suppose Kahkonen is not intrested to work with this anymore (how I could thank you enough what you have done!), but I thought that when we have so good basis, why would we not finish this work in Warlords and BTS too.
At least I am interested! I think I have skills to translation, but I am not sure with coding things, and that is why I came here.
And what I first want is some people who are interested about this to discuss about the future.
Let that be "waking post" for all
In next list I gathered things I noticed about the translation so far I have tested it:
- Problems with Mac: CivIV-vanilla version threw me 8 errors when loading, but klicking "ok" let me go to the game, this did not appear with windows version (under crossover emulator). I found nothing what those errors have done for core game, everything worked. Then I tested warlords, and there were same 8 errors at beginning, they seems to cause at least that every Civilopedia entry, that was from "vanilla", was empty and those that were new to warlords only worked (eg. Russia was empty, Carthago worked). They were not (all) translated, but I think that was no error. Again everything worked with windows version.
- I am not yet sure what I should think about those "tarnslated" "technology pomes". It is very funny that they some have changed entirely like Harri Holkeri's (ex-prime-minister of Finland) comment: "Minä juon nyt kahvia" ("I am now trinking coffee") at Tech "Massmedia".
But is it only a good thing when that "speaker" says the poem in English and it is something else entirely?
And couple translation things (these are in finnish):
- Onko todella "heittokone" oikea suomennos trebuchetille
- Sanoisin ennemmin "näkemiin" kuin "hyvästi" muille johtajille kun poistuu
- Miksi "Kasvu suosittelee" kun kaikki muut ovat ministerejä -> kasvuministeri
- Archipelogon kuvaksessa on kirjoitusvirhe, välilyönti puuttuu yhdestä kohtaa
Please, give me comments! I am interested also comments from "allies" from other translation projects and of course other people who are just curious. And most importantly, experience about this translation, so wake up finns!