Civ4 Finnish translation

Ja edelleen: homma täysin valmis!

Eikun, and now it is ready wholly! 100 % translated! Let's donwload it! :crazyeye:

And, answering to your next question: I will translate also new texts for Warlords. Do not fear.
 
well this one sure deservs a thank you. I just found out of this today and im sure i will test it out alltought i dont have problem understanding english, but always easier to play a game where is yuor own native language

Mahtavaa työtä!!
 
Kahkonen, did you ask Firaxis if they would use your work in some patch or even in a patch for Warlords?

Some people at Civ4BR (me too) are translating the game to Brazilian Portuguese and it's almost finished. It would be very good if Firaxis put our (hard) work in some patch. We can take responsibility for incoming texts, Firaxis just need to give us newer or modified texts so we can translate them.

What do you think?
 
Ramalhão said:
Kahkonen, did you ask Firaxis if they would use your work in some patch or even in a patch for Warlords?

I emailed them on last Sunday. If they can take it, we can play multiplayer games in Finnish. Now it is not possible (?).

Ramalhão said:
Some people at Civ4BR (me too) are translating the game to Brazilian Portuguese and it's almost finished. It would be very good if Firaxis put our (hard) work in some patch. We can take responsibility for incoming texts, Firaxis just need to give us newer or modified texts so we can translate them.

What do you think?

That would be great. It all depends on Firaxis. And I want Warlord's text to translated, too. :cool:
 
Kahkonen, did you ask Firaxis if they would use your work in some patch or even in a patch for Warlords?

Some people at Civ4BR (me too) are translating the game to Brazilian Portuguese and it's almost finished. It would be very good if Firaxis put our (hard) work in some patch. We can take responsibility for incoming texts, Firaxis just need to give us newer or modified texts so we can translate them.

What do you think?
By the way. We - the Civfanatics.RU TEAM - have done the russification for Civ4. And we have just started working on translating of Warlords.

Just if you need 'allies' :)
 
Just informing, that this translation works well with Beyond the Sword and Warlords expansion packs too. You have to copy files into BTS's (Warlords') own CustomAssets folder.

Of course, the new texts are not in Finnish, but fortunately there are not plenty of them (with the exception of mods).
 
Hello!
Although there has been no activity almost in last 2 years, I want to pop this thread up, because it really interests me!
I was only searching for hints to change leader names to their correct Finnish form (like "Peter" -> "Pietari Suuri") when I found this awesome work!

So how is the activity? Is Kahkonen still there and how about others?
I suppose Kahkonen is not intrested to work with this anymore (how I could thank you enough what you have done!), but I thought that when we have so good basis, why would we not finish this work in Warlords and BTS too.
At least I am interested! I think I have skills to translation, but I am not sure with coding things, and that is why I came here.
And what I first want is some people who are interested about this to discuss about the future.
Let that be "waking post" for all :)

In next list I gathered things I noticed about the translation so far I have tested it:
- Problems with Mac: CivIV-vanilla version threw me 8 errors when loading, but klicking "ok" let me go to the game, this did not appear with windows version (under crossover emulator). I found nothing what those errors have done for core game, everything worked. Then I tested warlords, and there were same 8 errors at beginning, they seems to cause at least that every Civilopedia entry, that was from "vanilla", was empty and those that were new to warlords only worked (eg. Russia was empty, Carthago worked). They were not (all) translated, but I think that was no error. Again everything worked with windows version.
- I am not yet sure what I should think about those "tarnslated" "technology pomes". It is very funny that they some have changed entirely like Harri Holkeri's (ex-prime-minister of Finland) comment: "Minä juon nyt kahvia" ("I am now trinking coffee") at Tech "Massmedia".
But is it only a good thing when that "speaker" says the poem in English and it is something else entirely?

And couple translation things (these are in finnish):
- Onko todella "heittokone" oikea suomennos trebuchetille
- Sanoisin ennemmin "näkemiin" kuin "hyvästi" muille johtajille kun poistuu
- Miksi "Kasvu suosittelee" kun kaikki muut ovat ministerejä -> kasvuministeri
- Archipelogon kuvaksessa on kirjoitusvirhe, välilyönti puuttuu yhdestä kohtaa

Please, give me comments! I am interested also comments from "allies" from other translation projects and of course other people who are just curious. And most importantly, experience about this translation, so wake up finns!
 
Here I am! :-)

Activity is nil, but I have received one email where sender wants permission to continue translating. Well, you can do it!, just do it!, (if you only clearly mention my and our work). I can give you his email address.

One Mac problem is already solved. There is &# 228;'s for ä's because of Mac compatibility.

To speaker problem, well, solution is simple: to speak them in Finnish! "Pienen pieni veturi, aamulla kerran, hieroi hyvin savusia silmiään. Sitten se puhisi ja pihisi ja yksi, tsuku tsuku tsuk tsuk, lähdetään!" :lol:

Suomennokset
- http://fi.wikipedia.org/wiki/Trebuchet - heittokonehan se.
- näkemiin voisi olla parempi :-)
- kasvuministeri, korjataan, vai olisiko maatalousministeri parempi?
- archipelogo, mikä virhe? En näe. Muutin sen sujuvammaksi: "Civilization IV:n vetisin kartta. Hanki laivasto tai häviä!"

Ladattavana kohta :-)
 
I am very happy to hear you! :)

About translations - Suomennoksista:
- Näköjään näin on, vastapainokatapultti eli heittokone, hyvä niin
- Kiitos korjausehdotusten huomioinnista, maatalousministeri voisi olla paras, koska vaikka civissä on myöhemmällä ajalla muutakin kuin maataloutta niin totuushan on se että KASVU (growth) tulee enemmän tai vähemmän maataloudesta (ellei sitten kalastuksesta, mutta ei kai se haittaa)
- Okei, mielestäni archipelagossa luki jotenkin näin "...Civilization IV:näärrimmäinen..." mutta nyt se on joka tapauksessa korjattu.
- YKSI jonka unohdin aiemmin mainita, oli valikoissa, jossa "Hotseat" oli suomennettu "Kaksinpeli". Eihän hotseatin pelaajamäärää rajoita mikään normaalista moninpelistä eroava tekijä. Mutta mikähän sitten olisi hyvä suomennos? "Kuuma tuoli", onko se yleinen nimi, "Tuolin vaihto"? Voisiko siinä lukea "Samalla koneella"? Mahtuuko "Saman/Yhden koneen moninpeli"? En tiedä mikä on paras.

Jos laitat hänen sähköpostinsa minulle yksityisviestinä niin voisin koittaa houkutella häntä tänne keskustelemaan asiasta.

I will post more thoughs later, and wait other intrested people.
 
Now I have made again further experiments with translation:
I am pretty sure mac-problem is emerging from those differences how mac- and pc-versions of the game handels XML-files (that has been discussed about in this forum too). I took screenshots from those 8 errors I got and they did lead me to the files CIV4GameText_Civilopedia_CivLeaders.xml and CIV4GameText_Civilopedia_BuildingsProjects.xml. These have something that mac doesn't like, I have not yet found out what is it. But when I replace those files with the original ones I find from "Assets" folder from the gamefolder, errors disappear. Of course then I lost those wonder, leader and civilization descriptions of civilopedia and they are now in english again. So now I must try to change files to finnish little by little until I find the point that makes errors appear, I quess.

And some comments about translations in Finnish:
Oikeastaan vain yksi tärkeäksi kokemani asia: Kun kaupunki tekee asioita "Recommended Science" on suomeksi "Opetusministeri suosittelee". Kuitenkin Yläpalkin nappi josta saa auki teknologiapuun eli "Science Advisor" on suomennettu "Tiedeministeri". Mielestäni tämä on epäjohdonmukaista ja niiden pitäisi olla samat. Sen ei ehkä ole niin väliä kumpi, mutta jos minulta kysytään niin tiedeministeri on paremmin kuvaava termi henkilölle joka ei ole civiä pelannut, mutta opetusministerikin on aika ok.
Seuraavista kommenteista olen oikeastaan pahoillani koska en halua mitenkään valittaa joka asiasta, on tämä työ niin loistava, mutta nämä ovat ihan vinkkejä jos koet hyväksi vaihtaa seuraavaan versioon:
"Small change to discover..." taitaa olla mitä englanninkielisessä sanotaan siitä, että tekemiisi kaivoksiin saattaa ilmestyä mineraaleja myöhemmin. Nyt se on suomennettu "pieni mahdollisuus keksiä...". Mielestäni "löytää" verbi sopisi tähän paremmin, mutta vaikuttaakohan se sitten moneen paikaan taas tai jos se on vaikea vaihtaa, siitä en tiedä. Ja sitten, "uskontoomme uskomme" kuulostaa myös vähän tönköltä käännökseltä. Ehkä "uskontoomme luotamme" tai jos luopuisi sanatarkasta käännöksestä, se voisi olla myös esim. "uskomme tukee meitä/elämäämme"/"...auttaa meitä jaksamaan" tms. normaalimmalta kieleltä kuulostavaa.
Hyvinvointiministeri on aika hyvä, ainakin kun kyse on akvedukteista tms. mutta en tiedä sitten settlerin suosittelusta, onko uudisraivaajalla mitään tekemistä hyvinvoinnin kanssa, mutta se nyt on aika se ja sama.
"Moninpeli samalla koneella" on erinomaisen kuvaava termi, hyvä.

Mitä mieltä olet näistä? Ehkä kannattaa kuunnella vielä mahdollisia tulevia valituksiani ennen uuden version julkaisua :)

I can say according my testing, that translation is in very good condition, and I think it is possible to improve the Warlords version to 100% translated. I will at least try!
 
And some comments about translations in Finnish:
Oikeastaan vain yksi tärkeäksi kokemani asia: Kun kaupunki tekee asioita "Recommended Science" on suomeksi "Opetusministeri suosittelee". Kuitenkin Yläpalkin nappi josta saa auki teknologiapuun eli "Science Advisor" on suomennettu "Tiedeministeri".

Ohhoh. Kolme vuotta käännös ollut olemassa ja olet ensimmäinen joka huomauttaa! :-D Fixed to "tiedeministeri".

Seuraavista kommenteista olen oikeastaan pahoillani koska en halua mitenkään valittaa joka asiasta, on tämä työ niin loistava, mutta nämä ovat ihan vinkkejä jos koet hyväksi vaihtaa seuraavaan versioon:
No no no, please give feedback! Anna rohkeasti palautetta vain ja valita kaikesta. En minä muuten saa niitä korjattua.

"Small change to discover..."
> fixed.

"uskomme tukee meitä/elämäämme"/"
> "Usko antaa voimaa"

I'll upload translation when I have tested it (no cd near now).
 
Wonderfull!
By the way, everywhere stands "the translation won't work on multiplayer because CIV uses original files in order to prevent cheating". I was wondering if there could be written one note: "if you install translation as mod too, translation work if both player uses that mod when playing." For example I play with my brother and other friends and it is a big advantage that we can play together in finnish.

I think I have tested nearly everything, and this is only thing for now, in finnish:
- Sattuikohan joku outo juttu kun pelasin erästä skenaariota (ei modi, vaan "worldbuildersavefile"). Peli nimittäin ilmoitti että "Vihattu Italian taistelulaiva on ryöstänyt kalastusaluksen" (marauding Italian destroyer has destroyed fishing boats). Onko tuo marauding todella käännetty "vihattu", vai onko tämä joku bugi joka johtui skenaariosta? Sanakirja kertoo "marauding=ryöväilevä, rosvoileva".
- "Usko antaa voimaa" on erittäin sopiva!

My project is now these disliked-by-mac-files... :)
 
Wonderfull!
By the way, everywhere stands "the translation won't work on multiplayer because CIV uses original files in order to prevent cheating". I was wondering if there could be written one note: "if you install translation as mod too, translation work if both player uses that mod when playing." For example I play with my brother and other friends and it is a big advantage that we can play together in finnish.

Ok. Never played multiplayer so I was mainly quessing. I got some emails asking why multiplayer was in English. But thanks, I correct it!

- Onko tuo marauding todella käännetty "vihattu", vai onko tämä joku bugi joka johtui skenaariosta? Sanakirja kertoo "marauding=ryöväilevä, rosvoileva".

Yes, it is :-) There was no word marauding in my dictionary and I think I was so angry to those hateful pillagers :mad: thus I translated it so. Well... I can change it :-)

My project is now these disliked-by-mac-files... :)

I can check them also, if my brother gives mac time :-)

---
Thanks, zappara!
 
Hello again!
I have had to do some schoolwork and have not been able to concentrate on civ last weeks :)
But now summer-holiday is about to begin and I have time for Civ.

I have found interesting thing about my mac-problems. As I told, my strategy was to change them (the original files that worked) step by step to finnish (according those which came with your translation), and here is report:
- To remove one language, Spain, from Palace description, OK
- To remove other languages, to change titles English-> Finnish and French-> English, OK
- To Write finnish letters to decription, OK
- To entirely copy Palace and Forbidden Palace lines from your translated files, OK
- To entirely copy many other descriptions, about 60% of the file (BuildingProjects.xml) from your translated files, FAILED, ERRORS APPEAR

Funny :) My conclusion is that somewhere in that file is only some one mistake, that windows-version ignores, but mac-version can't. It cannot be any systematic error, because I am able to change at least those two first titles entirely. But somewhere is something. Have any ideas how I ever could find it? Have you some "parserprograms" or what they are that can check the code, I know little about these?

In other case, I must only hunt error with the old way, as we say "haarukoida", I didn't find any translation to that from the dictionary :)

Oh and by the way, if you are not in a hurry, could you please upload that corrected version of translation to your website. I only reminded.

Tylsää puhua englantia suomalaisten kesken, mutta täälä taitaa heti tulla noottia jos alkaa kirjottaan pelkästään suomee. Ehkä se kehittää, ainakin luonnetta :)
 
Hello again!
Oh and by the way, if you are not in a hurry, could you please upload that corrected version of translation to your website. I only reminded.

I think I have already uploaded it... :confused:

And for the problems: :confused::confused::confused:
 
I think I have already uploaded it... :confused:
Yes, you have that version from 09. April, but these were not discussed back then:
Fixed to "tiedeministeri".
There was no word marauding in my dictionary and I think I was so angry to those hateful pillagers thus I translated it so. Well... I can change it :-)
"Small change to discover..."
> fixed.
"uskomme tukee meitä/elämäämme"/"
> "Usko antaa voimaa"
Ok. Never played multiplayer so I was mainly quessing. I got some emails asking why multiplayer was in English. But thanks, I correct it!

These would be great to have in translation-pack, when you have time.

Report from mac: first 30% has been without problem, so it is between 30% and 60%, if there is only one. I will continue and informate here when I find it/them... :)
 
These would be great to have in translation-pack, when you have time.

... I forgot to increase version number... Sorry. But it is there, the new version.

Report from mac: first 30% has been without problem, so it is between 30% and 60%, if there is only one. I will continue and informate here when I find it/them... :)

Thank you! :hatsoff:
 
Back
Top Bottom