Great. I spent some idle time thinking about what some good city spawns could be on the new map, and one of those two kingdoms definitely deserves to make the cut.
I've finish a city names for China and some other Asia countries, all refer to the modern ages city names(because of time limited, I've no time to search the ancient names, hope can be done in future).
Here below are screenshots.
1. Northeast China(include some parts of Far East Russia)
Spoiler:
2. East China & Korea
Spoiler:
3. Southeast China
Spoiler:
4. Mongolia
Spoiler:
5. Middle of China
Spoiler:
6. South of China
Spoiler:
7. Indochina(I'm a Chinese and I'm not so major in Southeast Asian geography, so I just fill city names that I can define)
And, I also upload the save and CitiesDiff file.
In this save, I also fill city names in Europe and North America, most refer to players posted in forum before.
Some letters are error codes in the CitiesDiff file, but in the game, they displayed as normal.
I have a suggestion for some Historical names of the Japanese initial capital
Until 710, it should be named Asuka, after the historical Japanese capital from 538 to 710 AD (The Asuka Period)
After that, it should be changed to Heijou-kyou until around 794 AD, the capital during the Nara period (this technically refers to Nara rather than Kyoto)
After 794 AD, it should change to Heian-kyou, the capital of Japan during the Heian period, and remain like that until 1868, when it was finally changed to Kyoutou during the Meiji Restoration
After 794 AD, it should change to Heian-kyou, the capital of Japan during the Heian period, and remain like that until 1868, when it was finally changed to Kyoutou during the Meiji Restoration
I've never understood why Tokyo and Kyoto are spelled incorrectly in this game? I've visited both of those cities, speak rudimentary Japanese and have Japanese friends (that teach English and speak fluent Japanese). I have never, ever seen Kyoto or Tokyo spelled in English with u's.
I think the idea is ou represents ō in the romanisation used in this mod. However, I also feel it is a very poor representation as the diphthong "ou" is never pronounced, in the English words it appears in, like the vowel sound in Kyōto.
I've never understood why Tokyo and Kyoto are spelled incorrectly in this game? I've visited both of those cities, speak rudimentary Japanese and have Japanese friends (that teach English and speak fluent Japanese). I have never, ever seen Kyoto or Tokyo spelled in English with u's.
I think the idea is ou represents ō in the romanisation used in this mod. However, I also feel it is a very poor representation as the diphthong "ou" is never pronounced, in the English words it appears in, like the vowel sound in Kyōto.
ō and ou are the two different Romanizations of the same vowel which is a prolonged short O sound (any -o consonant kana おことそものろほよ + u う). Either should be valid. However, Since ō is not part of the ASCII characters (and thus cannot be rendered by Civ 4's engine), we can resort to using ou instead.
I understand this but it looks terrible and is never seen in real life. I speak English and have never had any difficulty pronouncing Tokyo or Kyoto correctly. Ryokan however was another story
It's called waapuro roumaji, based on the limitations of entering kana using western QWERTY keyboards. I'm surprised you haven't seen it, it's quite common in western renderings of Japanese, because the elongated o and u characters are not very easily accessible via keyboard. I also think it's quite a sensible transliteration, considering that e.g. the kana とうきょう are literally toukyou (to-u-kyo-u) and it better reflects the monae of the word.
I understand this but it looks terrible and is never seen in real life. I speak English and have never had any difficulty pronouncing Tokyo or Kyoto correctly. Ryokan however was another story View attachment 563449
I don't know how good your Japanese is but most non-Japanese speakers will not pronounce Tokyo correctly when first seeing it.
It's not really an argument though, spelling like the one you've shown are meant to cater to westerners, especially English speakers, instead of reflecting the actual name/pronunciation. It's like going to the building conveniently labeled "Rome International Airport" and insisting that there's no need for all this Roma stuff. In Japanese as in Italian, roma(ji) is important.
You haven't made an argument. I think I understand both Japanese and the overall concept of transliteration better than you. That you aren't willing to entertain different equally appropriate methods of transliteration is your personal problem, not to mention that your preferred solution is just flat out wrong and inappropriate. I am sorry it doesn't suit your personal aesthetic preferences but that has no bearings on how languages and scripts are transliterated.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.