For those who speak French

Well, your arrangement of words aren't exactly grammatically correct, either.

So, I modified yours a little bit:

"This is a test to see how accurate this translator is in English to French translation."

Which gave me this:

"C'est un essai pour voir comment précis ce traducteur est dans la traduction anglais-français."


Not perfect, but I'd say it's a lot better.
 
Have you tried google? The google translater never seem to make mistakes.
 
Originally posted by nixon
Well, your arrangement of words aren't exactly grammatically correct, either.
Ah, well, if I made a mistake then I can't really blame the translator.

This will teach me not to confuse interrogative and affirmative sentences ^^
"This is a test to see how accurate this translator is in English to French translation."

Which gave me this:

"C'est un essai pour voir comment précis ce traducteur est dans la traduction anglais-français."

Not perfect, but I'd say it's a lot better.
A lot better, I admit.
I still advise caution, though. I'm pretty sure the translator will butcher any complicated sentence ^^
 
Please, stop using those translators at once. It will be years before they give perfect translations ! The little translation above ("this is a test...") makes me laugh : a 4-year boy wouldn't even say that ! :lol: And that's just a simple sentence... Use them for words only.
 
Anyone from France who wants to help me with a French assignment? :D :)

Read this:

"Pensez-vous que c’est une bonne idée d’avoir un travail pendant l’année scolaire ?"

And my answer:

"Oui et non. Premièrement, c’est une bonne idée si tu en peux sortir parallèle à l’école...."

Tell me if it makes sense, and tell me your translation in English. :)

I haven't used translators, only dictionaries and my bright head. ;)

But I'm just not sure if the sentence is correct.
 
Nearly correct :)

It would be :

"Oui et non. Premièrement, c’est une bonne idée si tu peux t'en sortir parallèlement à l’école...."
 
D'oh, D'oh, D'oh!! :wallbash: :D

Thanks a lot.

OK, I'm not here to harass, but maybe one of you could just look at this, and tell me if you understand it or not: :mischief:

"Avez-vous un travail à mi-temps ?

À ceci, je dois répondre non. Je pense, que je n’ai pas la force et le temps pour avoir un travail. Je voudrais avoir assez de temps, ainsi je me peux détendre et faire mes devoirs honnêtement. Mais c'est aussi parce que je n’ai pas besoin pour de gagner de l’argent. C’est-à-dire, que d’argent de poche sont suffisants pour moi. Naturellement, si mon besoin agrandirait, je voudrais peut-être chercher du travail."
 
Originally posted by Akka

I just tried this :
"This is a test to see how accurate is this translator in the english-to-french translation."

Got this :
"Ceci est un test pour voir que comment précis est ce traducteur dans l'anglais-à-la traduction française. "

I can't really describle how it feels, but let me tell, it's not pretty.

I put your French translation back and translated from French to English and got:

"This is a test to see that how precise is this translator in l'anglais-à-la translation French."

Next translator please. :rolleyes:
 
Originally posted by nixon
"Avez-vous un travail à mi-temps ?

À ceci, je dois répondre non. Je pense, que je n’ai pas la force et le temps pour avoir un travail. Je voudrais avoir assez de temps, ainsi je me peux détendre et faire mes devoirs honnêtement. Mais c'est aussi parce que je n’ai pas besoin pour de gagner de l’argent. C’est-à-dire, que argent de poche sont suffisants pour moi. Naturellement, si mon besoin agrandirait, je voudrais peut-être chercher du travail."

Well, if another native french-speaker want to explain why the red text is wrong, do it. But I will let you discover it by yourself.
 
Hey, I've only had a little more than one year of French. Sorry for the mistakes. :(

Thanks for your help, I will take a look at it.
 
For a native English speaker that's some pretty good French for only a year's worth lessons, Nixon. There are some grammatical errors but you made enough sense to get your intended message through.

You're job a doing good :)
 
Originally posted by WildFire
We are really stupid?
In fact, what he said would rather be "we is really stupid" ^^
"Oui et non. Premièrement, c’est une bonne idée si tu en peux sortir parallèle à l’école...."
The correction that Menlas gave is good, but there is still two things that are still ambiguous.

The first point : the question was asked with a "vous", and the answer with a "tu". It can be right or wrong depending of the context. Is the question asked at a group, and then one of the group answer in a familiar tone ? If not, "vous" would be better.

The second point : "premièrement" means that there will be a "deuxièmement" that will go in the same direction. Though, the answer was "oui et non", which tends to mean that there will be one argument for and one argument against.
In this case, it would be "d'un côté" rather than "premièrement" and "mais de l'autre" rather than "deuxièmement" (they mean respectively "on one hand" and "one the other hand").

Edit : oh God, half of my answer was eaten in the editing process :(
 
Just tried the English -> German translation of freetranslation.com.

I gave in
"There is something wrong with the translation."

and got
"Es gibt etwas falsch mit der Übersetzung. "

which is just awfully wrong. If I translate it back it gives
"It gives somewhat incorrectly with the translation. "
;)
 
C'est pas un peu fou, hein, ce Babel-fish. Ne l'utilise pas: les vrais francais t'enverraient des coups de poing sur le nez, sans aucun doute. Ben, aussi, ca ne t'enseigne pas l'argot. Pour parler francais, il faut savoir le vocabulaire quotidienne, comme "villain cafard", "zut", &c. Ces mots sont-ils traduisables? Faut avouer que non. Alors, apprends le francais dans une classe, pas sur l'internet.

Et voici la preuve:

It is not a little insane, hein, this Babel-fish. Does not use it: French truths would send blows of fist to you on the nose, without any doubt. Ben, also, Ca does not teach you the slang. To speak French, are the vocabulary should be known daily, like "villain cockroach", "zut", &c. These words traduisables? Is necessary to acknowledge that not. Then, learn French in a class, not on the Internet. And here the proof:
 
Back
Top Bottom