Translating names can be done well but it's a hard job best left to the experts (most translators of genre literature, sadly, are not). The common [1] Norwegian translation of The Lord of the Rings is one of those rare examples where it works; the translator went back and delved through Tolkien's notes and tried to basically replicate his English etymology, only in Norwegian (this also fits the spirit of that book pretty well, as it comes pre-packaged with the conceit of "actually" being an English translation of an ancient manuscript written in a dead language; Tolkien does say a few things about what certain names "really" were and how he's translated them into English "equivalents").