Language translations for leader sayings

Attacked:

Moaxiwan miquitzyauhyotl nimanawaca nozo ipan tzompantli. Nik an auc se neka Huitzilopotchli!

Your warriors will have faced death at the place of the battlefield (through me) or upon an altar. It (that I do) does not show a (one) difference (to) Huitzilopochtli!

Marvellous work, thanks!

As a note to anyone interested, a Tzompantli is specifically a rack or pillar of skulls prepared from sacrificial victims. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tzompantli

The huge one outside Tenochtitlan’s Huey Teocalli was recently discovered.
 
As a Polish speaker, I am slightly annoyed by the language Jadwiga speaks. It is just modern Polish with a faux antiquated syntax, much like the fiction writer Henryk Sienkiewicz used in his novels at the turn of the 19th and 20th centuries. And another thing - while the sources record she spoke five different languages, it is not obvious what language Jadwiga spoke most often. Her father was Hungarian and her mother came from the Balkans. She only began to learn Polish when she was ca. 10 years old. We have no idea in what language she communicated with her husband, the Lithuanian Grand Duke and later Polish King Władysław Jagiełło (the Lithuanian Jogaila). This makes her speaking perfect, modern Polish seem even more fake. It contrasts with the likes of Catherine de Medici, who in Civ VI speaks French with an Italian accent and Italian with a French one. Perhaps they should have done the same with Jadwiga, or perhaps stuck to proper old Polish.
 
Last edited:
Added! Thanks for the Arabic transcriptions! Are the translations of the in-game lines accurate too?
I don't have concerns regarding the translations. But I would suggest that you put the arabic right-to-left text into a separate line in the overview post. The left-to-right line break looks weird with the arabic text.
 
أعدك أن لن يذوق أحد السلام حتى تستسلم
Declare War: I promise none of us will taste peace, until you concede.



من الخزي والعار أن نلجأ إلى العنف فليس من عادة الملوك قتل بعضه البعض
Attacked: It's shameful that we turn to violence, for it is not the behavior of kings to kill each other.
It seems that in-game translation of these lines is messed up. When he declares war it translates as "It is a shame that we must resort to violence, it is not the custom of kings to kill kings.", which is actually his attacked line and when he is attacked the translation says "I warn you against making a habit of shedding blood. Blood never sleeps."

Pep Talk:

نتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله
  • Real translation: The result of war is determined by preparations and equipment. And Allah's will.

  • In-game text: Battles are determined by preparation and numbers, and God.
It seems that this line is inspired by a quote from "Kingdom of Heaven":
The results of battles ARE determined by God, but also by preparation, numbers, the absence of disease, and the availability of water. One cannot maintain a siege with the enemy behind. How many battles did God win for the Muslims before I came... that is, before God determined that I should come?
 
inwk ist Ἶσις xpr.ti sp-sn
For some reason Cleopatra's greeting line transcription got messed up like the lines from the previous topic. It should be
inwk ist Ἶσις xpr.ti sp-sn / inwk qliwApAdr{t}A Hna xnmst ir iw.k SAw
 
The rest of the thread may be better, but I have to admit I gave up after seeing as the VERY FIRST "corrected translation":
  • Real translation: I am Catherine, Queen Mother of France. I wish you welcome in my kingdom. I have great desire and longing to discover all your secrets.
That's MUCH WORSE than the in-game translation - sounds like a Nigerian scammer or something, definitely not like correct English.
 
The rest of the thread may be better, but I have to admit I gave up after seeing as the VERY FIRST "corrected translation":
  • Real translation: I am Catherine, Queen Mother of France. I wish you welcome in my kingdom. I have great desire and longing to discover all your secrets.
That's MUCH WORSE than the in-game translation - sounds like a Nigerian scammer or something, definitely not like correct English.

This is a collaborative thread, with many contributions, necessarily, from people who do not speak English as a first language.

If you have a suggestion for improvements to the literal translation of the dialogue, I think it would be more constructive to offer it than to snipe dismissively.
 
It seems that in-game translation of these lines is messed up. When he declares war it translates as "It is a shame that we must resort to violence, it is not the custom of kings to kill kings.", which is actually his attacked line and when he is attacked the translation says "I warn you against making a habit of shedding blood. Blood never sleeps."
I'm a bit confused by this--so what should the final Attacked/Declare War lines be, and which in-game translations are wrong? The confusing thing is the game also has an ingame translation about never tasting peace until [the player] concedes so we effectively have 3 lines for two. For now, I've put this:

Declare War: It's shameful that we turn to violence, for it is not the behavior of kings to kill each other. من الخزي والعار أن نلجأ إلى العنف فليس من عادة الملوك قتل بعضه البعض (in-game translation is switched with the Attacked line)
Attacked: I promise none of us will taste peace, until you concede. أعدك أن لن يذوق أحد السلام حتى تستسلم / I warn you against making a habit of shedding blood. Blood never sleeps (in-game translation).

For some reason Cleopatra's greeting line transcription got messed up like the lines from the previous topic. It should be
inwk ist Ἶσις xpr.ti sp-sn / inwk qliwApAdr{t}A Hna xnmst ir iw.k SAw
Should be fixed now.
 
Where's Poundmaker and Lautaro? I'd absolutely love to learn about Cree and Mapudungun. :)
No one has come forth to offer translations for them, unfortunately.
 
No one has come forth to offer translations for them, unfortunately.

I might try to find books in my former university library on those languages. The Amerindian and certain African languages are the hardest to find translators for. We'll have to determine which dialect (or is it language?) of Cree Poundmaker is speaking.
 
I might try to find books in my former university library on those languages. The Amerindian and certain African languages are the hardest to find translators for. We'll have to determine which dialect (or is it language?) of Cree Poundmaker is speaking.
Plains Cree, one would expect.
 
I'm a bit confused by this--so what should the final Attacked/Declare War lines be, and which in-game translations are wrong?
From the game files
"ARAB SA DELCARE WAR FROM AI B 1" is the line played when AI declares war on you.
In Arabic it's
أعدك أن لن يذوق أحد السلام حتى تستسلم
'aedak 'an lan yadhuq ahd alsalam hataa tastaslim
Actual translation is "I promise none of us will taste peace, until you concede."
In-game text is "It's shameful that we turn to violence, for it is not the behavior of kings to kill each other."


"ARAB SA DELCARE WAR MISC A 1" is played when the AI is DOWed, i.e. the human player declares war on him.
In Arabic:
من الخزي والعار أن نلجأ إلى العنف فليس من عادة الملوك قتل بعضه البعض
min alkhizy walear 'an nalja 'iilaa aleunf falays min eadat almuluk qutil baedah albaed
Actual translation is: "It's shameful that we turn to violence, for it is not the behavior of kings to kill each other."
In-game text is "I warn you against making a habit of shedding blood. Blood never sleeps"
 
A user from Lingvoforum translated wrote down Genghis Khan's lines and translated them to Russian. He wrote them down in Mongolian Cyrillic alphabet which is used in Mongolia. Translation to English is mine.

Genghis Khan speaks in modern Mongolian with "stylization to classical Mongolic language"

First meet
Би бол басу Чингис хаан бию. Урьд минь Монголын уудам тал хойно минь хүчирхэг их морьд цэрэг байба.
Bi bol basu Chingis khaan biyu. Urid mini Mongolyn uudam tal khoino mini khüchirkheg ikh morid tsereg baiba.
Actual translation: I am Genghis Khan. Before me a spacious Mongolian steppe, behind me a mighty and great horse army.
In-game translation: I am Genghis Khan. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters.

Defeat
Чи монголчуудын хууран мэхэлсэн тул миний нүдэнд хамрын нус, амны бөөлжис мэт муухай харагдах бию.
Chi mongolchuudyn khuuran mekhelsen tul minii nüdend khamryn nus, amny bööljis met muukhai kharagdakh biyu.
Actual translation: You deceived the Mongols and now in my eyes you're as disgusting as snot from the nose and vomit from the mouth.
In-game translation: You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing.
Note: Yeah, that's the actual translation and the translator assured me that it's an authentic idiom.

Declare war from from AI
Чи миний их цэргийг хориглох гэж оролдов уу. Удалгүй чи миний их цэргийн өмнө өвдөг сөхрөн унамуй.
Chi minii ikh tsergiig khoriglokh gej oroldov uu. Udalgüi chi minii ikh tsergiin ömnö övdög sökhrön unamui.
Actual translation: Did you try to stand on the way of my great army? Soon you will bow before my great host.
In-game translation: You stand in the way of my armies. Soon, you shall fall before them.

Declare war from human

Олон үг хэлэх хэрэггүй! Өнөөдөр монголчууд чиний ялагдлыг гэсэх юму.
Olon üg khelekh khereggüi! Önöödör mongolchuud chinii yalagdlyg gesekh yumu.
Actual translation: There is no need to speak many words. Do you think Mongols will soften from your defeat?
In-game translation: No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat.
Note from translator: "I'm very unsure of the grammar here. The word "gesekh" literally means "to melt", why it is used here is not clear."

Agenda-based Approval
Баатар эр чи гутаагдсан бию, гэвч энэ бол басу их гутамшиг бус билу бэ.
Baatar er chi gutaagdsan biyu, gevch ene bol basu ikh gutamshig bus bilu be.
Actual translation: You, baghatur, broght shame upon yourself, but it's not a big one.
In-game translation: The cavalry you field is an embarrassment, but thankfully a small one.

Agenda-based Disapproval
Хонин давсаг толгой дээрээ углаад хоёр дуулга хэмээж хулчгар амьтад цуглуулаад хурц баатрууд хэмээмэй юу чи.
Khonin davsag tolgoi deeree uglaad khoyor duulga khemeej khulchgar amitad tsugluulaad khurts baatruud khemeemei yuu chi.
Actual translation: You put on a sheep's bladder on your head and called it a double helmel, you recruited cowards and called them great baghaturs, or something?
In-game translation: You wouldn't wear a sheep's bladder and call it a helmet. So why claim you have amassed "cavalry?"

Pep talk
Дэлхий дахиныг морин нуруун дээрээс эзлэх амар, харин дэлхий дахиныг морин нуруун дээрээс засаж үүрд болмуй.
Delkhii dakhinyg morin nuruun deerees ezlekh amar, kharin delkhii dakhinyg morin nuruun deerees zasaj üürd bolmui.
Actual translation: It is easy to conquer the world on horseback, but you can't rule the world from horseback.
In-game translation: It is easy to conquer the world on horseback. But to dismount and govern? That is the hardest task.
 
Last edited:
Lautaro's lines can be found on Wikia as well as Gilgamesh's.
@Morningcalm can you, please, add them to the first post?

I'm betting the in-game text doesn't match the translation of the actual spoken lines, at least not entirely. For example, Gilgamesh says his name twice during his declaration of war, but the in-game line doesn't have that. It would be interesting to know the exact translation for Lautaro's and Gilgamesh's lines.
 
I'm betting the in-game text doesn't match the translation of the actual spoken lines, at least not entirely. For example, Gilgamesh says his name twice during his declaration of war, but the in-game line doesn't have that. It would be interesting to know the exact translation for Lautaro's and Gilgamesh's lines.
Yup! In fact, prior contributors to this thread have pointed out some lines don't match the translations given in-game. I added the Gilgamesh and Lautaro stuff to the parent post. For Gilgamesh, in some cases the new text added was that of the transliteration, but nothing has changed in the translations and we are still missing many of the actual (complete) translations, as prior contributions indicated some of the audio and words were unclear (so you will see some minor inconsistencies in the parent post with Gilgamesh in that regard).

A user from Lingvoforum translated wrote down Genghis Khan's lines and translated them to Russian. He wrote them down in Mongolian Cyrillic alphabet which is used in Mongolia. Translation to English is mine.

Genghis Khan speaks in modern Mongolian with "stylization to classical Mongolic language"

First meet
Би бол басу Чингис хаан бию. Урьд минь Монголын уудам тал хойно минь хүчирхэг их морьд цэрэг байба.
Bi bol basu Chingis khaan biyu. Urid mini Mongolyn uudam tal khoino mini khüchirkheg ikh morid tsereg baiba.
Actual translation: I am Genghis Khan. Before me a spacious Mongolian steppe, behind me a mighty and great horse army.
In-game translation: I am Genghis Khan. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters.

Defeat
Чи монголчуудын хууран мэхэлсэн тул миний нүдэнд хамрын нус, амны бөөлжис мэт муухай харагдах бию.
Chi mongolchuudyn khuuran mekhelsen tul minii nüdend khamryn nus, amny bööljis met muukhai kharagdakh biyu.
Actual translation: You deceived the Mongols and now in my eyes you're as disgusting as snot from the nose and vomit from the mouth.
In-game translation: You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing.
Note: Yeah, that's the actual translation and the translator assured me that it's an authentic idiom.

Declare war from from AI
Чи миний их цэргийг хориглох гэж оролдов уу. Удалгүй чи миний их цэргийн өмнө өвдөг сөхрөн унамуй.
Chi minii ikh tsergiig khoriglokh gej oroldov uu. Udalgüi chi minii ikh tsergiin ömnö övdög sökhrön unamui.
Actual translation: Did you try to stand on the way of my great army? Soon you will bow before my great host.
In-game translation: You stand in the way of my armies. Soon, you shall fall before them.

Declare war from human

Олон үг хэлэх хэрэггүй! Өнөөдөр монголчууд чиний ялагдлыг гэсэх юму.
Olon üg khelekh khereggüi! Önöödör mongolchuud chinii yalagdlyg gesekh yumu.
Actual translation: There is no need to speak many words. Do you think Mongols will soften from your defeat?
In-game translation: No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat.
Note from translator: "I'm very unsure of the grammar here. The word "gesekh" literally means "to melt", why it is used here is not clear."

Agenda-based Approval
Баатар эр чи гутаагдсан бию, гэвч энэ бол басу их гутамшиг бус билу бэ.
Baatar er chi gutaagdsan biyu, gevch ene bol basu ikh gutamshig bus bilu be.
Actual translation: You, baghatur, broght shame upon yourself, but it's not a big one.
In-game translation: The cavalry you field is an embarrassment, but thankfully a small one.

Agenda-based Disapproval
Хонин давсаг толгой дээрээ углаад хоёр дуулга хэмээж хулчгар амьтад цуглуулаад хурц баатрууд хэмээмэй юу чи.
Khonin davsag tolgoi deeree uglaad khoyor duulga khemeej khulchgar amitad tsugluulaad khurts baatruud khemeemei yuu chi.
Actual translation: You put on a sheep's bladder on your head and called it a double helmel, you recruited cowards and called them great baghaturs, or something?
In-game translation: You wouldn't wear a sheep's bladder and call it a helmet. So why claim you have amassed "cavalry?"

Pep talk
Дэлхий дахиныг морин нуруун дээрээс эзлэх амар, харин дэлхий дахиныг морин нуруун дээрээс засаж үүрд болмуй.
Delkhii dakhinyg morin nuruun deerees ezlekh amar, kharin delkhii dakhinyg morin nuruun deerees zasaj üürd bolmui.
Actual translation: It is easy to conquer the world on horseback, but you can't rule the world from horseback.
In-game translation: It is easy to conquer the world on horseback. But to dismount and govern? That is the hardest task.
RedKhan, many thanks for your amazing work on this, including in the formatting of the translations and transliterations! The in-game translation of Genghis' agenda disapproval line seems rather clumsy. It's grand to know the real translation now.
 
I'm betting the in-game text doesn't match the translation of the actual spoken lines, at least not entirely. For example, Gilgamesh says his name twice during his declaration of war, but the in-game line doesn't have that. It would be interesting to know the exact translation for Lautaro's and Gilgamesh's lines.
Glancing over Gilgamesh's lines on the Wikia, I'm pretty positive that most of the in-game translations are not even vaguely accurate. Take the one you referenced when he's attacked: the Akkadian doesn't mention Inanna (or her Babylonian counterpart, Ishtar). At a glance, some of the Akkadian sentences don't even look grammatical (though that's the impression of someone who only has a passing familiarity with Akkadian: I certainly couldn't provide more than an extremely rough mechanical translation of his lines). For an exception to what I just said, the first line of his greeting is definitely both grammatical and exactly what the translation says, though KI.EN.GI is a Sumerogram that ought to be read Šumerû (Šumerī?) by the voice actor.

EDIT: And all of this was already pointed out in the main post, I see.
 
I personally think the greeting of Qin Shihuang is "今汝之来也,其(qí)欲观秦国山川之盛(shèng)?寡人乃秦之主也", which could be translated as "Does your arrival/coming today (show that) you want to behold the prosperousness of the Qin State? I am the ruler of Qin."
Some people say that the attacked line should be "敢犯天威, 寡人将发大军,毁汝宗庙,灭尔人民,仕伍皆夷(shì wǔ jiē yí)!", the last sentence could be translated as "All of (your) armies shall be smashed", the word "夷" is originally "sweep away".
 
Time to revive this thread. :)
So, at the moment we have - Hungary with Matthias Corvinus who will most probably speak Hungarian (should be easy to find somebody who will translate)

Also there are leaks that there will be
Incas - probably some variant of Quechua. I hope somebody will be able to help. As far as I remember in the thread about the previous installation of the game the lines of Pachacuti were not written down and translated, but they are now in the Wikia.
Māori - most probably Māori language. Anybody from New Zealand here? :)
Ottomans - this one intrigues me the most. I wonder if it will be plain modern Turkish or proper Ottoman language. I speak the first but if it's the latter it will be difficult for me (or anybody else who knows modern Turkish) to translate, since it's quite different.
 
Last edited:
Back
Top Bottom