OK, this is finished. The transcriptions in YouTube videos helped to build the phrases a bit better. Still can't say it's 100% accurate, but you have it mostly complete.
Eleanor
Speaks mostly ancient occitan - translated by a modern catalan speaker, so it might not be 100% accurate.
1. Generic:
Latin: "In nomine sancte e individue trinitatis, ego, Elionoris, Dei gratia humilis Francorum regina e aquitanorum duccessa"
Direct translation: "In the name of the saint and indivisible Trinity, I, Eleanor, humble queen of the Franks and duchess of Aquitania by the grace of god"
(Generic medieval King introduction
In game text: ...
2.First Meet
Occitan (ancient): "Ben siatz venguts a la cort d'Alienor, duquesa d'Aquitania, rèina consors de França e d'Anglaterra, jutjairitz d'amor. Quaus nòvas ditz?"
Direct translation: "Well be you come to the court of Eleanor, Duchess of Aquitanie, Queen consort of France and England*, judgess of love. Which news you say?"
*Why not? Guess they had to do it to use the phrase for both Eleanors, even if she could not be both at the same time (maybe in the case of Eleanor of england, just a jttle).
In game text: "Welcome to the court of Eleanor, Duchess of Aquitanie, Queen consort of France and England, the judge of love. What tidings?"
3.War Human
Occitan (ancient): "M'es grèu que ara avèm far guerra entre nos, mas noi tendrem"
Direct translation: "It's grief to me that now we have to make war between us, but we will have (got it)".
*"It's serious to me / It's grief to me" ("M'es grèu") is a quite typical (in catalan, and probably in occitan) phrase to say you're sorry.
In game text: "I regret we must now go to war with each other - but I regret it only a Little
"
Note: by In game text meaning, last words could be as well
"mas non tan grèu" (this is: "but not so grief")
4.War AI
Occitan (ancient): "
Terras frevols vey, ab frevol governador. Mas vos vezetz òst que s’amassant per vos vencer".
Direct translation: "Weak* lands I see, with weak* ruler. But you see a host* that is assembling to win you"
*weak or fragile, host in the meaning of army
In game text: I see weak lands, led by a weak ruler. You see my armies massing to overthrow you.
5.Kudos
Occitan (ancient): "Òm ditz que avètz mes grans ciutats près de nòstra frontièra comunal aissi com ròsas espandidas en un vergier… ohh... Com es deleichós!"
Direct translation: "It is said you placed great cities near our common frontier, as roses extended in an exhuberant garden*… ohh… how delightful!"
*exhuberant garden is as near as I could get in english to the meaning of "verger", which is normally used for a place with plenty of (beautiful) vegetation.
In game text: "I am told you have placed great cities near our common border, like a garden of splendid roses.... Delightful!
6.Warning:
Occitan (ancient): "Si voletz ponhar? de bastir ciutats près de nòstra frontièra que se farsan? fòrtas e bèlas per a que siatz bèl que las mire"
Direct Translation: If you want to
fight? to build cities near our frontier, let them
fill?* strong and beautiful in order that it is beautiful
(nice) I see them.
*Probably fill in the sense of "grow". Haven't found the exact meaning for ponhar, the most probable is to make something with the fists: catch, fight…
In game text: "If you are going to trouble yourself to make cities near our border, at least make them beautiful, prosperous cities, so I may enjoy the view."
7.Defeat:
Occitan (ancient): "Se vòstra set de poder vos mena a dechazer mon regiment, que aissi siá! Qu'encara serai capdel de la cort d'amor."
Direct Translation: "If your thirst for power leads you to deprive my rule, so be it!, *That* I'll still be the head of the court of love
*That is used here to emphasize the following phrase
In game text: "If your lust for power drives you to destroy my rule, so be it. I Will still rule the court of love"