Language translations for leader sayings

http://www.youtube.com/watch?v=Vw_CRTP5bKI

check out 25:37 for Harald Hardrada Agenda disapproval line

Great a new line

Ah, sjór þinn er varnarlaus, vinur minn. Árás væri auðveldaverk.
Ah, your sea is defenseless, my friend. An attack would be an easy task.

Here again they mess up the pronunciation by being too modern.

Edit: Should note that their translation is a lot "better" while mine is more literal. 'Varnarlaus' can mean either defenseless or unprotected but 'laus' is cognate with 'less' so I went with that. Also Haraldr doesn't use the plural when he refers to the sea and while 'your seas are' sounds more natural in English than 'your sea is' I went with the literal translation. 'Árás' is a pretty general word like 'attack' so that's what I used even if he's presumably referring to a raid here. Finally 'all too easy to raid' is more natural than 'an attack would be an easy task' but that's what he says in the ON.
 
Declare the war to Felipe (Minute 38:21
):

"Esto es absurdo, ¿nos estais declarando la guerra? (Laughter) ...." I do not know what "(the youtuber starts talking and I can not hear him well) ... a mi armada invencible?"

Translation to English:
"This is absurd, are you declaring us the war? (Laughter) ...." I do not know what "(the youtuber starts talking and I can not hear him well) ...to my Invincible Armada?"

Spain eliminate (with Felipe as leader)(Minute 15:44
):

"Los estados... ...." I do not know what "(the youtuber starts talking and I can not hear him well) ... ¿por qué nos has abandonado?"

Translation to English:

The states... ...." I do not know what "(the youtuber starts talking and I can not hear him well) ... why have you forsaken us?"
 
Updated with Harald's and Phillip II's lines, except for the incomplete ones, since I think it might be prudent to wait for a completed translation (since we will likely encounter versions without YouTubers talking over them). With the transition to the new forum, you will note that Chinese characters do not show in the parent post and are instead replaced with weird English characters. I have no idea how to fix this, so perhaps a moderator could help out there.
 
Intro: I am Phillip, king of Spain and Portugal, but most importantly I am a devoted follower of the one true religion.
Yo somos Felipe rey de España y Portugal, pero por encima de todo somos fieles devotos de la única y verdadera religión.
(Marbozir Greece Ep 1).

Hi, here in the video Felipe Says:
"Nos somos Felipe rey de España y Portugal, empero por encima de todo somos fieles devotos de la única y verdadera religión."
That translated to english should be:
"We are Phillip, king of Spain and Portugal, but most importantly we are faithful devotees of the one true religion."

Greetings to everyone.
 
Hi, here in the video Felipe Says:
"Nos somos Felipe rey de España y Portugal, empero por encima de todo somos fieles devotos de la única y verdadera religión."
That translated to english should be:
"We are Phillip, king of Spain and Portugal, but most importantly we are faithful devotees of the one true religion."

Greetings to everyone.


It is not "empero", it is "pero". The emm.. is an onomatopoeia of that he is thinking.
 
Indeed.
I have always wanted to know what Sumerian sounds like, it will be nice to hear it.

Yes, I cannot wait, the cradle of civilization's language, hope it's very well written/pronounced, for the sake of history of Earth's civilization!
 
Some lines from Filthyrobot videos, I heard Mvemba a Nzinga and Philip II's agenda disapproval lines but I couldn't find them again, and too lazy to rewatch all the videos.

Frederick Barbarossa
Defeated:
We were the august and glorious…but no, never mind that. You are victorious. May your reign be more peaceful than mine ever was.
www.youtube.com/watch?v=q3Cs-mbSrag
at 19:31

Harald Hardrada
Defeated:
So, I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here.
www.youtube.com/watch?v=gLazN_ntf6g
at 46:02

Hojo Tokimune (for any Japanese speakers to hear, since they seem to be heard better here)
www.youtube.com/watch?v=NuNuuVxA_TA
18:17 for his Greeting, 21:51 for Attacked line

Mvemba a Nzinga
Greeting:
I am Mvemba a Nzinga and I greet you as a friend. I can see you are blessed by God. Are you here to share your enlightenment?
www.youtube.com/watch?v=ELsODLU-rP0
at 17:52
Attacked: We are no strangers to war. You have strayed from God’s path, and now we will correct it.
www.youtube.com/watch?v=7Rp_xuUG2nQ
at 15:45
Defeated: You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless.
www.youtube.com/watch?v=1osYXmpEkyg
at 42:20

Pericles
Declares War:
This is for the greater good. You will understand…in time.
www.youtube.com/watch?v=91zvSldwhQI
at 31:02
Greeting: Hello, I am Pericles of Athens and I greet you on behalf of the Democracy. I trust you’ll let me conduct my business with these neutral parties?
www.youtube.com/watch?v=oIm7ACQemns
at 25:00
Agenda-based Approval: You are wise to leave our neighboring city-state to us.
in same video as Greeting, at 33:11
Agenda-based Disapproval: That city is ours. I would suggest you don’t interfere.
in same video as Greeting, at 35:14

Philip II
Attacked:
You think your army can compare with my armada…with the might of my empire? You are grievously mistaken.
www.youtube.com/watch?v=1osYXmpEkyg
at 44:22
Declares War: You have transgressed against my kingdom and the kingdom of God…you must answer for your sins.
www.youtube.com/watch?v=91zvSldwhQI
at 30:45

Teddy Roosevelt
Defeated:
Congratulations. Instead of the United States of America, your nation will go far.
www.youtube.com/watch?v=_sHUM4vSdqM
at 27:22

Tomyris
Greeting:
Let it be known between us: I will repay treachery with blood! But, if you are a true friend, we will have peace.
www.youtube.com/watch?v=oIm7ACQemns
at 10:08

Trajan
Greeting:
Hail stranger. I am the Imperator Caesar Trajan of far-reaching Rome. Who are you and what lands can you claim as your own?
www.youtube.com/watch?v=oIm7ACQemns
at 11:16, Agenda approval is in same video, at 21:08
Agenda-based approval: The reach of your empire is as Jupiter’s over the heavens. Well done.
Agenda-based Disapproval: You have left the richest parts of your lands for your enemies to claim. Are you so scared of expansion?
www.youtube.com/watch?v=cZRImxma4Lo at 8:35
Attacked: Your hubris will be your end. No power can defeat Rome.
www.youtube.com/watch?v=q92btoerwr4 at 0:38
Declares War: Prepare yourselves for war. Our armies will stop at nothing; our navies will swarm your shores, for the glory of Rome.
www.youtube.com/watch?v=oRbtK1E098Y at 0:18

Victoria
Attacked:
War? We are not amused.
www.youtube.com/watch?v=q3Cs-mbSrag at 16:53
Defeated: This severe and afflicting loss will not be sustained, and England, thank providence, will ascend again.
www.youtube.com/watch?v=1osYXmpEkyg at 23:36
 
It is "empero" 100% sure. I am native speaker and I hear it perfectly.

http://dle.rae.es/?id=EpWRXIp

Empero is and old fashion and cult word to say "pero"

Also I am it, I might be wrong because he can be speaking old Castilian, but looking animation gives me the feeling of that he says "em" a second like he was thinking and then he lifted his finger immediately and he says "pero".
 
Also I am it, I might be wrong because he can be speaking old Castilian, but looking animation gives me the feeling of that he says "em" a second like he was thinking and then he lifted his finger immediately and he says "pero".

I am completely sure he is saying "empero". Try to listen again.
 
Let's see if I can make a few adjustments to this! :D

Pedro II
Speaks modern Brazilian Portuguese.
Greeting: "Good day. It is an honor to meet you in person. It seems great minds attract each other." ("Bom dia. É uma honra conhecê-lo pessoalmente. Parece que mentes brilhantes se atraem.")
Attacked: "You will see how this will be fruitless, no?" ("Você verá como será infrutífero, não é?")
Agenda-based approval: "Imagine all the surprising achievements that the brilliant minds of my nation will accomplish." ("Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.")
Agenda-based disapproval: "Your finest engineers and architects would be happier in a place where they could grow. (...)" ("Os seus melhores engenheiros e arquitectos seriam mais felizes num lugar onde pudessem crescer (...)")


I'm not sure about the word "infrutífero" when Pedro II is attacked, and when he disapproves the video cuts off before he actually finishes his line, so those can still be changed.
As for Defeat, the video has no sound from the game, so I can't hear what he says, but a translation from the text to Portuguese would be "Que Deus me conceda estes últimos desejos - paz e prosperidade para o Brasil". If anyone finds another video where Brazil is Defeated, I will happily check what he says!

Overall, I like how this game's translations are much closer to what was used in Civilization V, but there are still a few details that change a bit.
Pedro's Attacked line is a bit weird to me, it's a weird phrase - but maybe that's because I'm from Portugal. It's possible that that sentance structure makes more sense in Brazilian Portuguese than in European Portuguese! :)

Thanks for doing this thread again! :)


All's great, except, Brazil doesn't belong in the Civilization VI~Vanilla!
Compare the cultural/spiritual/military input into the annals of Earth's civilization of Babylon/Persia/Mongolia and many other civilizations missing in Civ VI (Vanilla) as compared to Brazil/Brasil. Unfortunately, it's not even close!
 
Trajan
Greeting:
Hail stranger. I am the Imperator Caesar Trajan of far-reaching Rome. Who are you and what lands can you claim as your own?
www.youtube.com/watch?v=oIm7ACQemns
at 11:16, Agenda approval is in same video, at 21:08
Agenda-based approval: The reach of your empire is as Jupiter’s over the heavens. Well done.
Agenda-based Disapproval: You have left the richest parts of your lands for your enemies to claim. Are you so scared of expansion?
www.youtube.com/watch?v=cZRImxma4Lo at 8:35
Attacked: Your hubris will be your end. No power can defeat Rome.
www.youtube.com/watch?v=q92btoerwr4 at 0:38
Declares War: Prepare yourselves for war. Our armies will stop at nothing; our navies will swarm your shores, for the glory of Rome.
www.youtube.com/watch?v=oRbtK1E098Y at 0:18

Thank you so much for posting these! Here is the Latin (I've studied Latin for many years). Unfortunately, Firaxis made several clear mistakes.

Greeting: Ave, viator. Augustae Romae Imperator Caesar Traianus sum. Quis es? Quae terra patria vocas? [Quae terra patria is in the wrong case. As the direct object of vocas, it should be accusative, quam terram patriam.]
Literal translation: Hail, traveler. I am the emperor Trajan of venerable [Augustae means "venerable" or "revered," not "far-reaching"] Rome. Who are you? What land do you call fatherland?

Agenda-based approval: Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.
Literal translation: Your empire spreads widely, just like the heavenly kingdom of Jupiter. Well done.

Agenda-based disapproval: Ditissimas tui regni regiones diripendas hostibus davisti. Num propagatio audio te terret? [This is a mess. He must mean diripiendas ("to be despoiled" or "to be seized"), not diripendas, which is not a Latin word. Davisti is not a Latin word either; he surely means dedisti. That's a very elementary mistake. I think he says audio, which grammatically is not properly integrated into the rest of the sentence. If he said ut audio that would be OK. Maybe I'm mishearing him? Also, a Roman would be much more likely to say propagatio finium, "expansion of borders," than to use propagatio abstractly like this. But that's a nitpick.]
Literal translation: You have given over the richest areas of your kingdom to your enemies to be despoiled. Do I really hear that expansion terrifies you?

Attacked: Insolentia ad mortem te ducet. A nulla vi Roma vinci potest.
Literal translation: Your insolence will lead you to death. Rome is able to be defeated by no force.

Declares war: Alea iacta est.
Literal translation: The die is cast. (i.e., I've committed to this venture, there's no turning back, now it's in the hands of fate. This is what Julius Caesar said when crossing the Rubicon, according to Plutarch--though Caesar is supposed to have said it in Greek.)

Note: the verb dare, meaning "to give," is irregular in that most verbs with infinitive endings in "are" have the second person perfect ending "avisti." If dare followed the regular pattern, "davisti" would be correct. But it does not.
 
Last edited:
Hojo Tokimune (for any Japanese speakers to hear, since they seem to be heard better here)
www.youtube.com/watch?v=NuNuuVxA_TA
18:17 for his Greeting, 21:51 for Attacked line

My Japanese is very rusty, but I think I heard Hojo using 我 (Ware) to present himself which is an archaic form of “I”, also his way to say “Hello” is unknown to me so he probably doesn’t speak modern Japanese and like the other leaders speaks a more ancient version.
 
Updated parent post with links, but clicking them seems to take the videos to the incorrect area (for example, Frederick Barbarossa's defeated video link takes me to 19:03 or thereabouts even though I expressly clicked "Share" in YouTube with the correct mark). Ughhhh. If anyone knows a technical workaround, let me know.
 
As something of a Japanese speaker, I can comment on Tokimune's lines.

First, he does use 'ware', which is an older form of 'I'. Unfortunately, just like Oda in CiV, their lines sound more like something out of a Kurosawa film than anything historical. I say this is unfortunate because Classical Japanese is... not well known at this point, to say the least. (I recall being taught that Japanese has changed more in the last 100 years--mainly because of WWII--than Modern English has changed from Old English.)

The first part of his greeting is 'ikaga aru' and then the rest of that line is lost. 'ikaga' is a polite form of 'how' ... I hope they didn't transliterate 'how are you' but they may have. He then says 'ware wa nihonkoku no bushido no sinkousya, Houzyou Tokimune'. That can be translated (I believe) as 'I am a follower of the Way of the Warrior (bushido) of the Japanese state/country, Hojo Tokimune.'

I hate to say this, though, but I don't know who they got to say this. He seems to have a questionable pronunciation of his own name. 'Tokimune' should have no stress on any of the morae, but it's pronounced in iambic meter in the dialogue, which is a very common mistake for people speaking Japanese whose native language relies on that meter (like, say, English). I'll try to listen to the other lines and see what is being said.

Edit: His lines when he gets attacked is very close to the translation. The first line is identical.
 
Back
Top Bottom