• We are currently performing site maintenance, parts of civfanatics are currently offline, but will come back online in the coming days. For more updates please see here.

Language translations for leader sayings

Harald Hardrada
Defeated:
So, I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here.
www.youtube.com/watch?v=gLazN_ntf6g
at 46:02

Ferk að sitja sáttr einherjum saman í Valhöllu, meðan þú herkir hér.
I'll go to sit pleased together with einherjar in Valhalla, while you toil here.

Again tried to be as literal as possible while still making sense. Also not quite sure how "fara" is conjugated but I think it's "ferk" instead of "fer ek", I'll update when I know for sure.

Also Morningcalm, you should probably say he's reading Old Norse with slightly modified modern Icelandic pronunciation instead of "Old Norse, with occasional modern Icelandic pronunciation" since it's a lot more Icelandic than it is ON even if the texts he's reading are not modern Icelandic.
 
All's great, except, Brazil doesn't belong in the Civilization VI~Vanilla!
Moderator Action: This is not a discussion for this thread. Please keep discussion here limited to the translations of leader's speech
 
Philip II
Attacked:
You think your army can compare with my armada…with the might of my empire? You are grievously mistaken.
www.youtube.com/watch?v=1osYXmpEkyg
at 44:22
Declares War: You have transgressed against my kingdom and the kingdom of God…you must answer for your sins.
www.youtube.com/watch?v=91zvSldwhQI
at 30:45


Attacked he says: "Ja ¿A que esto es absurdo? ¿Nos estáis declarando la guerra? .. Jeje ¿Acaso ignoráis el poderío de la armada invencible?"
English(Not 100% sure is the correct english translation): "[Laughing] .. What this is absurd? What about you are declaring war on us? ..[Laughing] Did you not know the power of the Invincible Armada?"

Declares War: "Se os ha juzgado por vuestros pecados. ¡Y agora los expiareis! ... Que dios se compadezca de vuestra alma."
(Interesting I've listening "agora" instead of "ahora" so it is again an old fashion way to say it)

English(Not 100% sure is the correct english translation): "You have been judged for your sins. And now you will expiate it! .. May God have pity on your soul."
 
Harald Hardrada
Agenda-Based Approval:
A strong navy…that’s a beautiful sight.
www.youtube.com/watch?v=iu29Jw07nuM at 1:12

Mvemba a Nzinga
Agenda-based Disapproval:
I can only assume your reluctance to spread your religion comes from lack of conviction.
www.youtube.com/watch?v=yZ45_taOkhU at 37:17, unfortunately, Filthyrobot cuts him off before he finishes his line
 
Mikill skipaafli... þat er fagur sjón.
A great force of ships... that's a beautiful sight.

As usually the pronunciation is only slightly modified modern Icelandic. This is probably the worst offender yet though.

Either Iceland or Greenland would be where what they speak now would be closest to how the Norse sounded back then. Relatively isolated areas preserve the language at the time they were founded while in cities pronunciation changes the fastest.
 
Attacked he says: "Ja ¿A que esto es absurdo? ¿Nos estáis declarando la guerra? .. Jeje ¿Acaso ignoráis el poderío de la armada invencible?"
English(Not 100% sure is the correct english translation): "[Laughing] .. What this is absurd? What about you are declaring war on us? ..[Laughing] Did you not know the power of the Invincible Armada?"

I humbly think its better to interpret those lines in this fashion:

(read in a moking arrogant voice) "Huh, Do you realise this is absurd? Are you declaring war, to us? Hah, Do you ignore the (mighty) power of the Spanish Armada?"

Analyzed: "Huh, Do you realise this is absurd?" - A bit less literal, but IMHO keeps the original idea more- "Are you declaring war, to us?" - said like finding it hard to believe- "Hah, Do you ignore the (mighty) power of the Spanish Armada?" -usually in English the historical "Armada invencible" is translated simply as Spanish Armada-

Declares war: "Se os ha juzgado por vuestros pecados. ¡Y agora los expiareis! ... Que dios se compadezca de vuestra alma."
(Interesting I've listening "agora" instead of "ahora" so it is again an old fashion way to say it)

English(Not 100% sure is the correct english translation): "You have been judged for your sins. And now you will expiate it! .. May God have pity on your soul."

"You have been judged for your sins. Now, you will atone for them! May God have mercy on your soul..." - The last sentence is the one used when a person is sentenced to death in various legal systems.

Clearly Philip II doesn't sound like the nicest fellah in town :D
 
Last edited:
Attacked he says: "Ja ¿A que esto es absurdo? ¿Nos estáis declarando la guerra? .. Jeje ¿Acaso ignoráis el poderío de la armada invencible?"
English(Not 100% sure is the correct english translation): "[Laughing] .. What this is absurd? What about you are declaring war on us? ..[Laughing] Did you not know the power of the Invincible Armada?"

Actually he says "¡Aquesto es absurdo!", in English, "This is absurd!".
 
Actually he says "¡Aquesto es absurdo!", in English, "This is absurd!".

mmm .. maybe is saying together "aquesto" instead of "A que esto".

The first time I heard I thought it was a question. I am not sure right now, perhaps you are right.
 
Either Iceland or Greenland would be where what they speak now would be closest to how the Norse sounded back then. Relatively isolated areas preserve the language at the time they were founded while in cities pronunciation changes the fastest.

Greenlandic Norse died out 5-600 years ago and left no descendants.
The closest living language to ON is Icelandic and Faroese is also pretty close but not so much as Icelandic, likely because the Faroese were forced to write only Danish for 300 years.

That being said Icelandic and Old Norse sounded dramatically different. Almost all of the long vowels changed (á, ó, au, æ, y, ý, and more), all the nasal vowels disappeared (no living descendant preserved them), and the consonant system also changed to a comparable extent. Wikipedia has a nice overview. This is in addition to the much more minor but still substantial changes in grammar and vocabulary. The orthography is remarkably similar though.
In fact it can be argued that some West Norwegian dialects sound a lot more like ON than Icelandic does even if the grammar, orthography and vocabulary have changed to the point of almost no comprehension of ON texts unlike Icelanders which can read most of the texts with only a glossary.

Haraldr's voice acting is an Icelander just reading ON lines with modern Icelandic pronunciation with some minor changes to make it sound more archaic which is completely different from ON. The way he changes it is inconsistent and way too minor to be considered anything but modern Icelandic.
 
Last edited:
Though I don't know much Ossetian, I thought I could add a transcription of Tomyris' dialogue to the best of my knowledge and ears can do. She speaks Ossetian, which is an eastern Iranian language in the Caucas Mountains. It has been theorized Ossetian is the closest linguistic descendant or relative to the Scythian Sarmatian language.

This is for her introduction scene. This is the in-game text.

Intro: Let it be known between us I will repat treachery with blood! But, if you are a true friend, we will have peace.

I can't hear much when commentators talk over her but neither do I know the exact spelling of Ossetian language.

Ossetian:
Нæ филхъæсто мадж(исæмæ) газзра хатъерас (æулгултыгным) уарзæн.
Æллæ кæдысæгым балды уæ димæ балы мæнæзиста.

Transcription:
Næ filqæsto madž(isæmæ) gazzra xat'eras (æulgwltygnym) warzyn.
Æллæ kædysægym baldy uæ dimæ baly mænæzista.

[The parentheses are words that I'm uncertain how it's spelled and trouble hearing.]

As far as what she is actually saying I have no answer to that. Finding an Ossetian English dictionary is difficult, though there's one for Russian but I don't really know Russian that well. I know very few words.

Нæ/Næ means no
Уарзæн/Uarzæn is favor, favorite, or like

I'm sorry I can't be much more help here. Hopefully I can find an Ossetian site that can soak English and translate and transcribe her dialogue better. Definitely once a clear audio version comes out.
 
Hm, I wonder how hard it will be to find a fluent Ossetian speaker to do translations for us. Then again, we were fortunate enough to stumble upon Chuvash speakers to translate Attila's lines in Civ V, so here's to those who can decipher obscure languages! :)
Just saw this thread, I think I will be able to find native Ossetian speakers at the same place I found Chuvash speakers. :)

It's a shame that there are no Copts in America. :rolleyes:
Yes, but as far as I know, Coptic is a dead language, nowadays used only in liturgy. So these copts speak Egyptian Arabic.
 
Yes, but as far as I know, Coptic is a dead language, nowadays used only in liturgy. So these copts speak Egyptian Arabic.
I know, but it's not like they couldn't find a priest or lay minister who speaks it.
 
With the transition to the new forum, you will note that Chinese characters do not show in the parent post and are instead replaced with weird English characters. I have no idea how to fix this, so perhaps a moderator could help out there.
These are called html charachter entities, I believe. Probably some compatibility issues with initial poster's browser or system, not forum's new engine. (Never mind, I just saw that that the entire CIV5 thread has gone that way) There are some tools in the Internet where you can decode them, for example this one.
Here, I did a couple of paragraphs:

Notes:
The last phrase seems very confusing. With this pronunciation I came up with lots of phrases but none of them fit. Now I believe that “jié” is a mispronunciation of "遏" (è). The VA might mistook it for a similar character “揭”(jié). And I just said that the VA spoke madarin accurately....

Notes: Please direct your attention to these two words: "秦国"(qín guó, State of Qin) and “寡人”(guǎ rén, I). When the Qin dynasty was mentioned in the literature of its era, it is usually referred to with “秦”(Qin) alone without“国”(state), because “秦国” means specifically the State of Qin, a vassal kingdom of Zhou dynasty, and a major player in the Warring States period which eventually became the Qin dynasty after conquering other states. Qin Shi Huang is famous for this unification under his reign, thus he created the title of Qin Shi Huang (秦始皇, First Emperor of Qin) as the first emperor of a centralized Chinese empire. Before the unification, his title was Qin Wang Zheng (秦王政, King Zheng of Qin). So, Qin Shi Huang referring to his civilization as “State of Qin” is really inconsistent with the fact that he is called Qin Shi Huang and he is the sole ruler of a unified Chinese empire in the game.
 
Last edited:
Some more lines
Harald Hardrada Attacked: This will make a great saga! The skalds will sing of my valor!
found this on civ wiki, I saw Filthyrobot declare war on Norway, but he skipped the cinematic...

Hojo Tokimune Defeated: Please end this dishonor to my family…to my people.
www.youtube.com/watch?v=sZZmaOANkA4 at 11:04

Mvemba a Nzinga Declares War: Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people!
found this on civ wiki

Pericles Defeated: You may have defeated us, but what we leave behind is woven into the lives of others.
www.youtube.com/watch?v=6LbX5EgmdIY at 6:32

Philip II Defeated: My lands…my Kingdom, why God? Why have you forsaken me?
www.youtube.com/watch?v=3ASZKJ9V49E at 7:41

Tomyris Attacked: You have betrayed the trust of Tomyris and now you will pay!
from Drew Durnil's let's play as Germany, he skipped the cinematic before it finished

I'm surprised that no Greek speaker has come forward on whether Pericles' Greek is ancient or not.
 
Qin Shi Huang attacked:
战则战矣,寡人即将诛惩尔等!
zhàn zé zhàn yǐ ,guǎ rén jí jiāng zhū chéng ěr děng !
Fight if you want to. Soon I will punish and kill you!

I still have some doubts about this tranlastion. In video the second phrase sounds more like "guǎ rén qǐ jiāng zhū chéng ěr děng", but "qǐ jiāng" doesn't fit in the circumstances.
With "qǐ jiāng", the meaning would be "How would I punish or kill you?" and it makes no sense.
It could be another mispronunciation or a writing error. The translation above is a "corrected version".
 
Last edited:
ah, I hadn't realised the Civ 6 translations had already started! late to the party again... :(

was hoping to have a crack at Frederick's lines, though seeing that he speaks Middle High German, I'm not sure I'd make much progress there...!

I can have a go at Peter's Russian though - is there anywhere I can get access to the sound files, or will I have to wait till the thing's properly out?
I've found the first look video, at any rate - can't make out much more behind the narrator's voice besides 'здравствуйте' and something like 'деловый', 'искал'...

on a side note: seems like the forum migration got rid of all the foreign characters on the old Civ 5 (and Civ BE) language threads, now it's just a mess of &'s and #'s. :(
at least the translations are still there, I guess that's the important thing...
 
Back
Top Bottom