Language translations for leader sayings

Wow, I’m really impressed by how they’ve portrayed Chandragupta. He certainly speaks a Middle Indo-Aryan language, not Sanskrit. However, I’m not really sure which specific language he speaks. While he should be speaking Magadhi Prakrit, I could find virtually no information on that language. The most plausible contender is the Pali language, as it is by far the most attested of them. However, Chandragupta use some very Bengali pronunciations (like his pronunciation of the word ‘distance’ as ‘durattho’ and his pronunciation of the accusative ‘m’s at the end of a word as ‘ng’) and some of the declensions I saw on Wikipedia don’t exactly match. Anyway, I tried translating it assuming it to be Pali with the help of online dictionaries, but it might not be totally correct (especially the verbs).

Introduction:
अखंड जम्बूद्वीपस्सा मौर्यस्सा अधिरजा, अहम् चंद्रगुप्तो। न इधम् मम सीसे अनुपाविसित्थो।
Akhaṇḍa jambudvipassa mauryassa adhiraja, ahaṃ Chandragupto. Na idhaṃ mama sīse anupavisittho.
Emperor of the unified Maurya Jambudvipa, I am Chandragupta. No, it has not gone to my head.

Agenda approval:
यो दूरत्थो उत्तमो पटिविस्सको। इदानि त्वमेव जम्बूद्वीपस्सा उत्तमो पटिविस्सको।
Yo durattho uttamo paṭivissako. Idāni tvaṃeva jambūdvīpassa uttamo paṭivissako.
He who is distant is a good neighbour. Right now, you are Jambudvipa’s best neighbour.

Agenda disapproval:
तथम् नत्थी अंतर आम्हाकम् भूमिया। मम पजा त्वमेव पूतिगंधस्सा बलनतो अधिवासितम्।
Tathaṃ natthi antara amhākaṃ bhūmiyā. Mama pajā tvameva pūtigandhassa balanto adhivasetam.
There is nothing between our lands. My people are forced to endure your stench.

The first sentence seems hard to translate, and my guess is that it is grammatically incorrect. ‘Tatha’ means ‘there’, as in referring to a certain place. (It could also mean ‘truly’, but then it wouldn’t be accusative). It appears that ‘bhūmiyā’ is in ablative or dative singular, which seems out of place and ‘antara’ could mean either ‘between’ or distance’.

Declares war:
त्वमेव जनपदो अभिवड्ढिसि बहुतरम् जम्बूद्वीपस्सा सासने। उत्तमो इमिना अहम् वस्सामी।
Tvameva janapado abhivaḍḍhissi bahutaraṃ jambūdvīpassa sāsane. Uttamo iminā ahaṃ vassāmi.
Your realm would improve greatly under Jambudvip’s governance. Thus it would be best if I make it happen.

Attacked:
जम्बूद्वीपम् युद्धस्सा न भयम्। अधिकत्तो, त्वम अम्हाकम् ञायानुगत वड्ढिता सनिकम् गणिस्ससि।
Jambūdvīpaṃ yuddhassa na bhayaṃ. Adhikatto, tvaṃ amhākaṃ ñāyānugata vaḍḍhita sanikaṃ ganissasi.
Jambudvipa does not fear war. At most, you can slow our rightful advance.


Defeat:
मम उपदेशो च त्वम् सो सिक्खित अधिकञ्च साधूञ्च। मम मरणस्सा काले अहम् त्वम् च सिक्खापेटे।
Mama upadesho cha tvam so sikkhita adhikañcha sādhuñcha. Mama maraṇassa kāle ahaṃ tvaṃ cha sikkhapete.
You have learnt my advice far too well. I have instructed you in my demise (lit: 'the time of my demise').
 
Snipee356, thanks for the help on Chandragupta!

Seondeok with transliterations (I fumbled through them; some sounds are hard to reproduce semi-accurately with a Latin alphabet, but here's my attempt):

Introduction:
나 한국의 선덕여왕은 당신을 인정합니다. 우리의 만남은 예견되었습니다.
Na Hanguk-oue Seon-dohk yeoh-wahng eun dahng-shin eul injeyong hahm-ni-dah. Oo-ree-oue mahn-nahm eun yea-geuhn dweh-ohss sum-ni-dah.
I, Queen Seondeok of Korea, acknowledge (recognize) you. Our meeting was predicted (anticipated, foretold).
(In game translation: "I, Seondeok of Korea, acknowledge you. Our meeting was foreseen.")

Agenda approval:

내 백성은 창조의 신비를 통달한 당신을 매우 부러워 합니다.
Neh baeksung-eun chang-jeuh-oue shin-bi reul tohng dahl hahn dahng-shin eul meh-oo boo-roh-woh ham-ni-dah.
My people much envy you, who mastered the mystery of creation.
(In game translation: Your mastery of creation's secrets is the envy of my people.)

Agenda disapproval:
다른 이들이 하늘을 향해 나아갈 때에 당신은 땅을 파고 있습니다.
Dah-run ee-dull-ee hahnul eul hyahng-eh gahl ddeh-eh dahng-shin eun ddahng-eul pahgoh iss-sum-ni-dah.
While others are moving toward the heavens, you are digging the ground (earth, soil).
(In game translation: "While others reach for the heavens, you claw at the dirt.")

Declares War:
별들이 당신의 패배를 예견합니다. 하늘의 뜻을 거절할 수 없습니다.
Byeoldulleun dahng-shin-oue peh-beh-rull yeh-gyeon ham-ni-dah. Hahnul-ee dduts-eul goh-jeol-hahl soo obseum-ni-dah.
Stars foretell your defeat. You cannot disobey the heaven's (lit. sky's) will.
(In game translation: "The stars predict your defeat. Why argue with the heavens?")

Attacked:
내가 예견하노니 당신의 패배는 빠르고 민족은 잊혀질 것입니다.
Neh-ga yeh-geun-hah-noh-nee dahng-shin-ee ppeh-beh-neun bbah-reu-goh minjok-eun eet-chuh-jil geohss-im-ni-dah.
I foretell (predict) that your defeat will be swift and that (your) nation will be forgotten.
(In game translation: "Your defeat shall be swift...your people, forgotten. This I have foreseen.")

Parent post 3 updated with Chandragupta contributions, and the Seondeok transliterations.
 
Last edited:
Well, I mean, if the Chinese can call China "all under heaven" (Tiānxià)... :p
 
Ah indeed! And the pep talk line too! I'll get around to that after my vacation. :)
 
I would just like to note, for people interested, that Queen Wilhelmina does not speak in a time and status appriopriate Dutch. She speaks current "Hoog Hollands" which is not even correct for Queen Beatrix. For example, the voice actress does not pronounce the N at the end of words (Like: kunnen > kunne, moeten > moete). This, although common in standard Dutch, is not common in official Dutch from that time (radio and TV) and definitely not normal for a royal. Furthermore, the R is too coloured (like modern English, and modern North-Western Dutch).

I mean, check this out, and compare it to the voice acting in Civ VI. At 1:10 for example "Te blijveN vertrouweN". In Civ VI this would be pronounced as "te blijve vertrouwe". You can also hear how different her R is in a lot of words (a lot harder and less rounded than the Civ voice actress), and in Civ there is no archetypical royal pronunciation present.

I wish they had done a better job with her voice acting. I find it hard to listen to her in-game, because I just see a random temp worker from Utrecht in my mind, and not a Queen from 1940. *sigh*

Also, why is her voice the only one that sounds like it came from a cartoon? I mean, can you imagine Roosevelt sounding like he came straight out of The Powerpuff Girls? Because Wilhelmina sure does... Christ alive...
 
@Vandlys I had the same response to Elizabeth I in Civ5. Why on Earth was she speaking modern RP?! :(
 
Civ V did get Washington's Chesapeake accent pretty close. Though he probably sounded closer to what is found in Chicoteague, Tangier, or Guinea.
Even though I knew he was from Virginia, it had honestly never occurred to me that Washington would have had a Southern accent until Civ5. :lol:
 
Updated Seondeok's lines with her Defeated and Pep Talk--I don't have the ingame text for the Pep talk line though, and neither does the Civ wiki.

How likely is it that we will get Mongolian and/or Nobiin speakers to help us out with the translations? XD
 
Ladies and gents, after a rousing and culturally enlightening language-sharing exercise translating the leader lines of Civ V I have returned to begin the process for Civ VI. Contributions are welcome! All leader lines may be heard here, though the in-game lines can only be found in the XML lines of the game: https://soundcloud.com/user-137283764/sets

Moteuczoma (Montezuma) Intro Dialogue:

Nikuani tekeotl ke tel Tenochitlan. Hueyi Tlatoani. Tlinon tikneki? Tiaxiwani auh nozo timawiki?

I am the lord who scowls from Tenochitlan. The great speaker. Is it that that you want? Are you a warrior (and) or a coward?

Attacked:

Moaxiwan miquitzyauhyotl nimanawaca nozo ipan tzompantli. Nik an auc se neka Huitzilopotchli!

Your warriors will have faced death at the place of the battlefield (through me) or upon an altar. It (that I do) does not show a (one) difference (to) Huitzilopochtli!


I’ve only been studying Nahuatl for about 4 or 5 months now, so this isn’t perfect, but I wanted to try because there doesn’t seem to be any in-depth translation or involvement in the Nahuatl-learning community.
 
Last edited by a moderator:
Saladin
Speaks Arabic.


هذا ليس هو النصر بل إن النصر هو تغيير قلوب خصومك بالرفق والحسن

Defeated: This is not victory. But victory is changing the hearts of your opponents with care and generosity.



أعدك أن لن يذوق أحد السلام حتى تستسلم

Declare War: I promise none of us will taste peace, until you concede.



من الخزي والعار أن نلجأ إلى العنف فليس من عادة الملوك قتل بعضه البعض

Attacked: It's shameful that we turn to violence, for it is not the behavior of kings to kill each other.



بفضل منه الواحد الأحد القوي المنتصر الدائم الذي لا ينتهي ملكه أرسل إليك تحياتي يا صديقي العزيز

Intro: With the will of the one and only, the strong, the victorious, the eternal whose reign never ends, I send you my greetings my friend.



السلام عليك أنت تنشر الصدق والمحبة بأفعالك بسم الله العالي العظيم

Agenda-based approval: Peace be upon you. You are spreading sincerity (?) and love with your actions. By the name of Allah the greatest.



لن أقبل بتدنيس الأرض سيعاقبك الله على كفرك وعصيانك وحده الكامل والعزيز

Agenda-based disapproval: I will not accept this desecration of land. Allah will punish your blasphemy and disobedience. [?] He is the only who is whole, beloved. [/?]

Pep Talk:


نتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله

  • Real translation: The result of war is determined by preparations and equipment. And Allah's will.

  • In-game text: Battles are determined by preparation and numbers, and God.
 
Added! Thanks for the Arabic transcriptions! Are the translations of the in-game lines accurate too?
 
In the absence of anyone better qualified coming along, and because I'm having great fun with this...


Defeated:

"An alanich winde bloweth thrugh þe Highlandes þeday. A dirge for Scotland. Canst thu het heren?"

"A lonely wind blows through the Highlands today. A dirge for Scotland. Can you hear it?"

It's Middle English (as Zaarin says, Scots hadn't really diverged in the late 13th/early 14th century). I'm getting a definite Scottish vocabulary (no idea if it's shared with the Northumbrian dialect) from a few words: ain for "own", alane/alanich for "alone/lonely", þeday/theday for "today" and faws for "false", which have survived to Modern Scots. :p

Thanks for the info. alanich means "lonely"? I thought it was a case of someone on the team guessing, because it sounded a lot like "atlantic" to me. As in, the Atlantic ocean.

"an atlantic breeze blows through the highlands today" - makes sense in context, right? but i guess i was wrong...
 
Back
Top Bottom