Wow, I’m really impressed by how they’ve portrayed Chandragupta. He certainly speaks a Middle Indo-Aryan language, not Sanskrit. However, I’m not really sure which specific language he speaks. While he should be speaking Magadhi Prakrit, I could find virtually no information on that language. The most plausible contender is the Pali language, as it is by far the most attested of them. However, Chandragupta use some very Bengali pronunciations (like his pronunciation of the word ‘distance’ as ‘durattho’ and his pronunciation of the accusative ‘m’s at the end of a word as ‘ng’) and some of the declensions I saw on Wikipedia don’t exactly match. Anyway, I tried translating it assuming it to be Pali with the help of online dictionaries, but it might not be totally correct (especially the verbs).
Introduction:
अखंड जम्बूद्वीपस्सा मौर्यस्सा अधिरजा, अहम् चंद्रगुप्तो। न इधम् मम सीसे अनुपाविसित्थो।
Akhaṇḍa jambudvipassa mauryassa adhiraja, ahaṃ Chandragupto. Na idhaṃ mama sīse anupavisittho.
Emperor of the unified Maurya Jambudvipa, I am Chandragupta. No, it has not gone to my head.
Agenda approval:
यो दूरत्थो उत्तमो पटिविस्सको। इदानि त्वमेव जम्बूद्वीपस्सा उत्तमो पटिविस्सको।
Yo durattho uttamo paṭivissako. Idāni tvaṃeva jambūdvīpassa uttamo paṭivissako.
He who is distant is a good neighbour. Right now, you are Jambudvipa’s best neighbour.
Agenda disapproval:
तथम् नत्थी अंतर आम्हाकम् भूमिया। मम पजा त्वमेव पूतिगंधस्सा बलनतो अधिवासितम्।
Tathaṃ natthi antara amhākaṃ bhūmiyā. Mama pajā tvameva pūtigandhassa balanto adhivasetam.
There is nothing between our lands. My people are forced to endure your stench.
The first sentence seems hard to translate, and my guess is that it is grammatically incorrect. ‘Tatha’ means ‘there’, as in referring to a certain place. (It could also mean ‘truly’, but then it wouldn’t be accusative). It appears that ‘bhūmiyā’ is in ablative or dative singular, which seems out of place and ‘antara’ could mean either ‘between’ or distance’.
Declares war:
त्वमेव जनपदो अभिवड्ढिसि बहुतरम् जम्बूद्वीपस्सा सासने। उत्तमो इमिना अहम् वस्सामी।
Tvameva janapado abhivaḍḍhissi bahutaraṃ jambūdvīpassa sāsane. Uttamo iminā ahaṃ vassāmi.
Your realm would improve greatly under Jambudvip’s governance. Thus it would be best if I make it happen.
Attacked:
जम्बूद्वीपम् युद्धस्सा न भयम्। अधिकत्तो, त्वम अम्हाकम् ञायानुगत वड्ढिता सनिकम् गणिस्ससि।
Jambūdvīpaṃ yuddhassa na bhayaṃ. Adhikatto, tvaṃ amhākaṃ ñāyānugata vaḍḍhita sanikaṃ ganissasi.
Jambudvipa does not fear war. At most, you can slow our rightful advance.
Defeat:
मम उपदेशो च त्वम् सो सिक्खित अधिकञ्च साधूञ्च। मम मरणस्सा काले अहम् त्वम् च सिक्खापेटे।
Mama upadesho cha tvam so sikkhita adhikañcha sādhuñcha. Mama maraṇassa kāle ahaṃ tvaṃ cha sikkhapete.
You have learnt my advice far too well. I have instructed you in my demise (lit: 'the time of my demise').
Introduction:
अखंड जम्बूद्वीपस्सा मौर्यस्सा अधिरजा, अहम् चंद्रगुप्तो। न इधम् मम सीसे अनुपाविसित्थो।
Akhaṇḍa jambudvipassa mauryassa adhiraja, ahaṃ Chandragupto. Na idhaṃ mama sīse anupavisittho.
Emperor of the unified Maurya Jambudvipa, I am Chandragupta. No, it has not gone to my head.
Agenda approval:
यो दूरत्थो उत्तमो पटिविस्सको। इदानि त्वमेव जम्बूद्वीपस्सा उत्तमो पटिविस्सको।
Yo durattho uttamo paṭivissako. Idāni tvaṃeva jambūdvīpassa uttamo paṭivissako.
He who is distant is a good neighbour. Right now, you are Jambudvipa’s best neighbour.
Agenda disapproval:
तथम् नत्थी अंतर आम्हाकम् भूमिया। मम पजा त्वमेव पूतिगंधस्सा बलनतो अधिवासितम्।
Tathaṃ natthi antara amhākaṃ bhūmiyā. Mama pajā tvameva pūtigandhassa balanto adhivasetam.
There is nothing between our lands. My people are forced to endure your stench.
The first sentence seems hard to translate, and my guess is that it is grammatically incorrect. ‘Tatha’ means ‘there’, as in referring to a certain place. (It could also mean ‘truly’, but then it wouldn’t be accusative). It appears that ‘bhūmiyā’ is in ablative or dative singular, which seems out of place and ‘antara’ could mean either ‘between’ or distance’.
Declares war:
त्वमेव जनपदो अभिवड्ढिसि बहुतरम् जम्बूद्वीपस्सा सासने। उत्तमो इमिना अहम् वस्सामी।
Tvameva janapado abhivaḍḍhissi bahutaraṃ jambūdvīpassa sāsane. Uttamo iminā ahaṃ vassāmi.
Your realm would improve greatly under Jambudvip’s governance. Thus it would be best if I make it happen.
Attacked:
जम्बूद्वीपम् युद्धस्सा न भयम्। अधिकत्तो, त्वम अम्हाकम् ञायानुगत वड्ढिता सनिकम् गणिस्ससि।
Jambūdvīpaṃ yuddhassa na bhayaṃ. Adhikatto, tvaṃ amhākaṃ ñāyānugata vaḍḍhita sanikaṃ ganissasi.
Jambudvipa does not fear war. At most, you can slow our rightful advance.
Defeat:
मम उपदेशो च त्वम् सो सिक्खित अधिकञ्च साधूञ्च। मम मरणस्सा काले अहम् त्वम् च सिक्खापेटे।
Mama upadesho cha tvam so sikkhita adhikañcha sādhuñcha. Mama maraṇassa kāle ahaṃ tvaṃ cha sikkhapete.
You have learnt my advice far too well. I have instructed you in my demise (lit: 'the time of my demise').