Mise
isle of lucy
waaaaaaahhhh?! Weird!
I'm not sure french stress any part of any word at all. I've never grasped this whole concept of stressing a syllable, but then my ear is pretty terrible when it comes to language. It's still not something that has ever been a subject in school, so I tend to think french simply lacks the stress-a-syllable part.There is a general trend in English to move the stress forward one syllable. DisCOURSE would be the original pronunciation from French, provided it was borrowed late enough, when French shifted the stress to the last (pronounced) syllable in every word as a rule, or that English-speakers hypercorrected even if it was borrowed earlier.
Imagine how interesting human migrations and languages are going to be to study once we start travelling around the galaxy and settling over planets and solar system. If that ever happens
There's a slight but noticeable stress on the last syllable. Try saying longer words out loud (preferably while alone so people don't think you're insane) and you'll see what I mean.I'm not sure french stress any part of any word at all.
It seems to me that referring to a physical objects as a chance is simply metonymy, no better or worse than saying "Washington" for the US government or "The Crown" for the UK government.I just want to say, a propos of nothing at all, that it is unidiomatic to use the formulation "X is the only chance of Y," where X = some physical object.
For example, one should not say "The Earth is the only chance for humanity's survival," but rather "The Earth provides the only chance for humanity's survival."
The reason is simple: chances are something that emerge or develop or arise in the course of time, whereas physical objects simply persist through time.
English has imported over half its total vocabulary from French and Latin, split into practically equal parts. The English words tend to retain older spellings and pronounciation (compare juge and judge, école and school). Of course, some words have been adapted at different periods in history (e.g. chef), also speakers both of French and of English have ‘updated’ the pronounciation and/or spelling (see, in English, humble becoming umble and then both the spelling and the pronounciation being ‘corrected’ back to humble, or the n in French convenir being dropped and eventually re-added) over the times.The experience I had with my French colleagues while speaking English, that they struggled most with words spelled the same