Ok, it has been over 3 years since my last Latin translation, so go easy one me.
Remarks in [ ] are additional words, words in { } are other translations.
---------------------------------------
Lucius: Ubi, agricola, cum familia habitas?
Where do you live with your family, farmer/peasant?
Marcus: In agris sub silva ad provinciam in villa habito. Viri et pueri sumus agricolae.
I live in a village [, which lies] on the fields close to the forests near {towards, in} the province {rural area}. [All] The men and women are farmers/peasants.
L: Non in oppido habitas? Cur in oppidi via es? Quo ambulas?
You don´t live in a/the town? Why are you on the town road {on the road of the town}? Where are you going?
M: Non habito. In oppidum ad Forum ambulo. Frumentum ad pistrinum cum amicis porto et vinum ad cauponas portamus. Et amici sunt agricolae.
I don´t live [in a town]. I´m going {on my way} to the marketplace in town. Together with friends I´m carrying crops to the mill and we are [also] bringing wine to the tavern/innkeeper/inn. The {my} friends are farmers, too.
L: Amasne??(amares) vitam in oppidorum viis ubi sunt tabernae et cauponae et thermopolia in insulis?
Do you like/love/admire the life on the streets of towns, where taverns and inns and steam baths are in {near, close to} the appartment houses {residential areas}?
M: Vitam oppidanorum amo et laudo. Verba poetarum de agricolarum vitis non amo. Poetae fabulas de agricolarum vita narrant sed vitam agricolae non amo. Est frumentum in agris in provincia sed est vita in oppidi viis. Itaque oppida laudo.
I love and approve the life of the townspeople. [But] I don´t like the poems {writings} of the poets about the life of farmers. The poets tell stories about the farmers' lifes, however I don´t like the farmers life {landlife, life of peasants}. There are crops on the fields in the province, yet there is life on the streets of towns. Therefore I praise {approve} the towns.
L: Vitam in provincia oppidani contra laudant. Agros et silvas spectant et terram laudant. Viri ex provinciis auxilium ad oppida et ad patriam portant.
Frumentum donum deae, terrae et frumenti reginae, est. Super terram habitat dea et feminas et viros in agris spectant et laudat. Itaque vitam virorum et familiarum in agris oppidani amamus.
On the contrary, the townspeople admire the life in the province {rural life}. They look at fields and woods and praise the earth. Men from the rural area {province} bring help to the towns and to the homeland.{... are the support/basis for towns and the homeland/homes}
Grain is offered to the queen goddess of the earth and the crops. The goddess lives above the earth and watches [over] and approves the women and men on the fields. Therefore we townspeople admire/love the life of the men and families on the fields.

---------------------------------------
Hmm, I´m surprised, doesn´t look too bad.

For several passages, the English wording could have been better, but we had to translate Latin not too freely in school, so I kept close to the original here, too.
Province=rural area=landlife is probably the worst translation, maybe someone can find a better one.
Hope it helps you.