Better for you, a native Czech speaker. English has her share of wordplay and expression.
Never said it hadn't. Actually, I said that this impression is entirely subjective and that it might be caused by bad knowledge of English.
You can't very well quantify those things. If Czech needed to express those science, military, and business things, y'all would grow words for 'em.
We do have words for them, it's just that these expressions are clumsy compared to the English ones. I am sometimes translating captions and I can tell you, sometimes it's nearly impossible to translate some short English phrase without using two long sentences in Czech to fully catch the meaning. And sometimes I can easily translate a long English sentence and get a much shorter Czech one, which has exactly the same meaning.
As I said, it's just my subjective opinion.
of course winner was a bit naive about english's (?) ability to express casual things, but i think there is indeed a qualitative difference between languages when it comes to expressing special topics.
( i dont think you can have the same conversation about snow in mayan languages as in norwegian for example.)
I'll paraphrase
Jan Werich: Czech has a lot of words for ordinary things.
He gave an example, so follow me and tell me if I am doing something wrong in English.
Round little apple
In Czech, the literal translation would be "
malé kulaté jablko". Alternatively, you can say "
kulaté jablíčko". Though "
jablíčko" could mean "small apple" (it's a
diminutive form), this word has an emotional charge attached to it. "
Jablíčko" implies that you like the apple, that it is nice; it doesn't have to be physically small.
Then you can also alter the word "
kulatý" (round) and say "
kulaťoučké jablíčko". Now you're in trouble.
"Kulaťoučký" also means "round", but it once again has an emotional charge attached. When something is
"kulaťoučké", it's not only round but it is nicely rounded and you like the way it is rounded. You find it cute and when you use this adjective to describe the word
"jablíčko", what you get are two words loaded with emotion. Therefore, "
kulaťoučké jablíčko" is a small or very nice and very nicely rounded apple that you like. I could add another word: "
maličké kulaťoučké jablíčko". Compare it to the "
malé kulaté jablko" from the beginning. It means the same, but the deminutive forms I used add a cumulative emotional effect to it. I can't translate it into English without losing it.
This whole example is based just on the use of diminutive forms
in Czech. They exist in English too, so perhaps you can find a pretty way how to translate it.
I do believe that Czech is a more colorful language in many respects compared to English, which I think is a bit too sharp. On the other hand, English is more exact which is an advantage in many situations.