When will traditional chinese characters disappear?

You really misleading him to know traditional Chinese. Though Jap use traditionl Chinese characters, but many of their meaning is so different.

e.g. "丈夫", in Chinese, it means "husband"; while in Jap, it means "male". "男", in Chinese, it means"male"; while in Jap, it means "be a man, don't be bit(ch)"

You really should stop tell others what is right or wrong, my scholar.

Before lecturing others, please get your fact straight. "丈夫" in Chinese means exactly the same as in Japanese, the only difference being that "丈夫" also means "husband" in modern Chinese.

Looks like you have a long way to go before you truly know either Chinese or Japanese.
 
General use where?
In Hong Kong and Taiwan they are still going strong.

Although it's been a long time, I disagree with Gangleri that traditional and simplified Chinese are 'two different' writing scripts. While in a technical sense, he is right that two are 'different', in practical usage, they might as well be the same language.

I take IB, which has a rule in which every Chinese exam paper is printed in both Simplified and Traditional Chinese. After I finished my exam, I still had plenty of time so I started to compare the two scripts. About 55%-65% were still the same characters, another 20-30% were easily 'converted' because the change wasn't that radical. Only the remaining were so different that they can't be guessed. Especially when you are given sentences and context to guess from.

I realised that it doesn't take much to read traditional script if you have a good understanding of simplified. Even if you never really learned it. In other words, it's not that hard nor is it that much of a bother. Even though the two are different writing scripts, in practical use, they might as well be the same.
 
Not before 2046. Hong Kong people would be very averse to such a drastic change to their culture, and the government has already decided to adopt a "3 languages, 2 scripts" policy.

I think there's a big difference between traditional characters for Mandarin and their use for Cantonese. If Taiwan is united with the Mainland in a single economic zone, then I think that economies of scale will put severe pressure on traditional characters in Mandarin. I can see them becoming like Latin and Roman numerals in the West: used everywhere in coats of arms, clock faces, academic books, etc., but a secondary system, as they are on the Mainland.

I think they will survive much longer in Cantonese though, for which printed material has to be specially written anyway.

Winner said:
From purely objective, logical point of view, it seems to me that alphabetic writing systems are inherently easier than the pictographic ones. Which might be the reason why most of the world uses them.

I agree. I think people have been pretty unfair to Winner. He's wrong to describe characters as pictographs, but he's closer than people who say that you only have to learn 7 strokes. He's right to say that the use of characters does have very serious disadvantages. The critical point is that in phonetically spelled languages like German and Czech, you need to remember:
- the meaning of the word
- the pronunciation of the word

In Chinese you need to remember:
- the meaning of the word
- the pronunciation of the word
- the characters of the word

One system is absolutely more simple than the other.

gangleri2001 said:
Mandarin has about 400 syllabes. When we add the tones to them we have about 1000 sounds. That's an extremely reduced set of syllabes that would make the adoption of an alphabetic system legaly unpractical: laws would be full of homophones, which would be the largest legal mess ever.

Firstly, is would be no more or less impractical than Chinese speech. Are Chinese people able to understand one another's speech? If they're two educated speakers of Mandarin, yes. So they can read one another's alphabetic writing.

Secondly, Dungan people already use an alphabetic script for a language very close to Mandarin! What you say is impossible happens every day.

gangleri said:
As for flexibility, it really depends on how you see it: is it more flexible a writing system that must be adapted to other languages and that cannot be read by speakers of other languages even though they share the same writing system or a unique writing system that allows written intellegibility between languages?

Latin characters have been adapted by many different languages, and can be read by speakers of many languages. They're actually far more flexible than characters for this purpose. Books written in Shanghainese are a nightmare to read, because you're trying to write a language written in a script that wasn't designed for it.

I have experienced the phenomenon where, say, a Taiwanese speaker who doesn't understand my spoken Mandarin will ask me to write something. But that often just means their Mandarin reading is better than their Mandarin listening (especially with my terrible pronunciation!).

No, but there are other means to find a character in question using key (char can be divided in several parts and one of them is "key") and number of strokes.

It should be pointed out that this is not easy. Looking up more complex characters in a paper dictionary is seriously time-consuming. Many characters contain more than one 'key'.
 
General use where?
In Hong Kong and Taiwan they are still going strong.

Although it's been a long time, I disagree with Gangleri that traditional and simplified Chinese are 'two different' writing scripts. While in a technical sense, he is right that two are 'different', in practical usage, they might as well be the same language.

I take IB, which has a rule in which every Chinese exam paper is printed in both Simplified and Traditional Chinese. After I finished my exam, I still had plenty of time so I started to compare the two scripts. About 55%-65% were still the same characters, another 20-30% were easily 'converted' because the change wasn't that radical. Only the remaining were so different that they can't be guessed. Especially when you are given sentences and context to guess from.

I realised that it doesn't take much to read traditional script if you have a good understanding of simplified. Even if you never really learned it. In other words, it's not that hard nor is it that much of a bother. Even though the two are different writing scripts, in practical use, they might as well be the same.

I would go as far as saying that 100% can be guessed based on context, so really if you know simplified or traditional, you have no problem reading the other script.
 
I don't see why they haven't switched to some alphabet-based system already. From what I gather, what they have now is terribly cumbersome.

Because it is ingrained into the chinese culture. To a chinese, calligraphy is as much an art as painting.
 
Back
Top Bottom