Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear. Bhagavad Gita 18.66
Brilliant. It's one of the most used and abused lines in the Gita. It's also one of my favourites.
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज।
अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुच।।६६।।
A more literal translation would be:
Setting aside all meritorious deeds, just surrender completely to My will (with firm faith and loving contemplation). I shall liberate you from all sins (or the bonds of Karma). Do not grieve. (18.66)
The notorious difficulty in the translation of this verse is the translation of the word Dharma. Some people interpret it to mean "religion", but I don't see it that way, because the concept of an organised "religion" is alien to the author of the Gita. The above translation is also not fully correct, because it is obvious that he is not telling Arjuna to
stop doing good, either. It can be interpreted to mean that Arjuna should continue doing his duties, but not consider them binding, not consider them the ultimate Dharma, and that he should consider only bhakti his dharma. This is the interpretation I take.