Mongoloid Cow
Great Khan
Names like Canton are the ones most English speakers know. It may be wrong, butt the different systems make no sense to me as I still have know idea how to pronounce either of them 

Trade-peror said:That may be true, but the situation won't improve if the mistakes are not corrected!
Also, I might not know how to pronounce many of the Aztec or Portuguese city names, but that doesn't mean I should simplify them to something that I can pronounce.![]()
Xen said:if your a US citizen, its your god-given right to simplfy any and all names to somthing you can pronounce
chimo said:This is the reason why: When the british and other europeans first went to china they did so in the south of the country where they speak Cantonese, a form of chinese. The names, Peking for Beijing and Canton for Guangzhou is how the Cantonese pronounce it. When a chinese person pronounces Vancouver 'Wing Go Wah' or America as 'Mei Gok" in their language we don't complain so why should the chinese care how we say their cities in our language?
Double Stack said:Like all Civilization games, you can rename them as you please. I don't think that will change in Civilization IV.
spicytimothy said:not really the point of this thread my friend
Old_Lion said:Why do french cities have english spelling ?
in French, Lyons is Lyon, Rheims is Reims, for example.
The name is different because of the long history linking France and England.
So you have to remain logic : spell cities name as it is the use in your langage. otherwise you're in for endless corrections.
(by the way, in french we call London Londres ans New Orleans la Nouvelle Orleans)
Sullla said:Hmm, this does seem like something that should be addressed. It definitely makes no sense to have some names in Wade-Giles and others in Pinyin. Maybe if we make enough of a stink about this we can get Firaxis to make the change.![]()
In Portuguese, daoism is "taoísmo", there isn't a word "daoísmo"ogmoir said:It's ironic that, on the other hand, they spell the religion 'Daoism', according to Pinyin, though the Wade-Giles transcription (Tao) is more common.
Romanization? Maybe "latinization" or even "portuguesation". "Canton" in Portuguese is "Cantão". I'm not sure, but maybe this name was created by portuguese navigators. Beijing in "Pequim" (which refers to Peking) and Nankim is "Nanquim".Trade-peror said:"Canton" sounds most similar to a Romanization of the Cantonese Chinese word for the province of Guangdong, which contains the city of Guangzhou.
Ramalhão said:There's a child game here which can explains what I mean. Someone speaks a sentence to the next in a queue, which passes to the next. It goes until the last. When the last one hear, it's usually something very different of starting sentence.