Ah... brings back good memories of China.
You actually see that kind of language all over the place. How hard can it be to find someone to check these things?
Pretty difficult, especially outside of the few cities where significant numbers of foreigners actually live. Even perfect translations from Chinese to English often end up sounding stupid just because the languages are so different, so you really have to know both well to keep the original meaning
and make it sound good in English. Funny signs make more sense in this context, but sometimes I still can't figure out how they ended up with the translation they did, because just opening a dictionary and writing the literal translation of each word would have been more clear. Anyway, here are some of my favorites from my travels here, which I will make less funny by explaining:
Mistranslated "注意" as "beware" instead of "pay attention to." Easy mistake.
The meaning is intact in all of these, but they're still funny. And the "Grass is resting" sign is a perfect example of how the Chinese just use language differently than us. It's not a mistranslation.
Tibetan International Travel Service. Apparently no one knew that word.
A couple of helpful signs:
(This was in a museum.)
And lastly a fun misspelling:
Chinese trains are so much cooler than ours.