"typical" "British" "English"That's typical British english pronounciation that really annoys me. They say "drawring" instead of drawing, "Miranur" instead of Mirana etc.
There's three mistakes in a row, right there.
"typical" "British" "English"That's typical British english pronounciation that really annoys me. They say "drawring" instead of drawing, "Miranur" instead of Mirana etc.
Actually, in Danish, it's called exactly that: Kina.I thought that one was a particularly egregious mispronunciation, given the fact that the country is named in his honor. And it's not called "Kina".
Even if the narrator is coached to pronounce Qin as Chin with the ch sound coming from the front of the mouth, and even if Shi is pronounced Shr, none of it is correct if the tones aren't right.
It's like all those hipsters telling you pho is pronounced fuh. It is if you get the tone right and it so isn't if you don't. In English, you may as well call it foe because unless you speak Vietnamese pretty well, you're still saying it wrong.
There is however a kind of broadcast speech in which news anchors and such people are taught to pronounce Chinese names with proper consonant and vowel sounds but with neutral tones. This is likely the best compromise when saying Chinese names in English, but it doesn't mean Chinese people will understand who the hell you're talking about.
I think only Snoop Dogg is familiar with those words.Offtopic: I'm not a native English speaker (although I read English well). What does lizzle and rizzle mean? I'm not familiar with those words.
Actually, in Danish, it's called exactly that: Kina.![]()
Eh, I don't think it needs to be that correct. English isn't a tonal language, so there's no expectation to include the tones. Native pronunciation isn't an expected standard either. Or else we'd have to say Vladimir Putin as "VlaDEEmir" and throw in a Russian accent while we're at it.
China should dispense with existing transliterations, which are impossible to understand in any western language, and update it with something that makes sense. There's no way to know how to say something in Chinese by looking at it's spelling unless you are highly educated on the subject. That should probably change.
Good question.Offtopic: I'm not a native English speaker (although I read English well). What does lizzle and rizzle mean? I'm not familiar with those words.
For all the talk in these forums about Civ being Eurocentric, this is a very Eurocentric view. It's like saying that all J's should be pronounced like in English. Pinyin (the Mandarin Romanization) is highly effective and doesn't need to conform to western languages. All you have to do on your part is to open up your own world and learn a bit about language. For starters, if you know to pronounce Q's as CH, X's as SH, and C's as TS, you're already in a good spot.
Uh...that's exactly how Scythia is pronounced in English."Sithia"
I would have preferred Classical Latin myself, but by the time Trajan was emperor the velar plosives in Vulgar Latin had been palatalized. Actually, by the time Augustus was emperor the velars in Vulgar Latin had been palatalized. So I can't fault them too much on that one. And if it were Ecclesiastical Latin, it would have been /prɪnʧɛps/ instead of /prɪnsɛps/; the pronunciation of Ecclesiastical Latin is based on Italian.The soft c in Optimus Princeps made me wince. Going for medieval church latin over classical latin seems like an odd choice.
But I also accept that this is a pretty small academic point that most people wont care about.
There are like one billion native Mandarin speakers in the world, but a AAA game developer can't find a professional Chinese voice actor.
Because Moscow is closer to the original sound than Kin is to Qin. Saying Kin is saying it based on the romanization, rather than how it originally sounds. If you had never seen it written in alphabet and just heard someone say his name, we'd never even be having this talk.chinese are a very small fraction of civ players and most of them use a pirated game anyways so no big deal
and i see no reason why the narrator should imitate chinese pronounciation while he speaks english
why its ok to say Moscow but Kin somehow is wrong? are chinese a master race everybody should be trying to please?
Moscow is closer to MahskvAh than Kin to Chin?Because Moscow is closer to the original sound than Kin is to Qin. Saying Kin is saying it based on the romanization, rather than how it originally sounds. If you had never seen it written in alphabet and just heard someone say his name, we'd never even be having this talk.
My first game was as China. I about cried when Sean Bean said /kɪn/. Surely there was a voice director--was he too starstruck to correct Bean's pronunciation?Don't get me wrong, Sean Bean is a great (voice) actor and I appreciate having a narrator who can actually emote, unlike "dry and stuffy" from Civ5--but someone could have at least given him some tips on how to pronounce the foreign names...
Uh...that's exactly how Scythia is pronounced in English.
Moscow is closer to MahskvAh than Kin to Chin?![]()
In Russia we say Tsin' and nobody cares. Its our language, we can name anything how its easier for us. If its written Qin and people read Kin, why not. If some people are so much anxious about the "right" pronounciation they should rather promote the change in spelling (Qin to Chin or whatever).
no analogy here, in english theres no cccp but ussr, which is pronounced exactly as its spelled. and peter (the great) is peter not pyotrYeah, it sounds a lot closer! Now if I were to apply similar logic though, maybe we should call it Mock-ba (based on teh cyrillic MOCKBA)?
12 years ago I learned some Russian. To my surprise, CCCP wasn't "cee cee cee pee" but "ess ess ess air" (and not an English approximant "r" either), so I adapted and adjusted, now that I had learned something new. Makes sense to me, it's not about catering to overlords, being a hipster or anything of the sorts.
We all agree I think that the mistake is a result of romanization of the original Chinese character, for which there's no direct equivalent, so pinyin has to be used. Since there are a lot more Chinese sounds than English letters, the Q was chosen to represent the Ch sound, simple as that. I can't fault people who don't know that to pronounce it as Kin. The whole issue here is that for a game with a heavy history and world focus, it is a glaring mistake which could have been avoided.
Narmox.