Language translations for leader sayings

Isn't this in Sumerian, not Akkadian since it's actually a quote from Sumerian literature?

Yes the original work was composed in Sumerian and it's one of the first attested texts ever in "mirrors for princes" genre, which is quite common in later Middle Eastern literatury. However, the language in Civ is Akkadian. I'm not sure if someone translated this proverb, or if there are ancient translation available. This is as well possible, as many Sumerian proverbs were later translated into Akkadian by Old Babylonian scribes and scribal students as a part of their curriculum.
 
Last edited:
I am surprised no Arabic speakers have come forward to help us with Saladin translations. Maybe when this thread appears more often on the front page of the forum threads we'll have a higher chance of being noticed. Any translation activity on Reddit?
 
Some of Catherine's lines are in Italian, and she speaks Italian with a Tuscan accent.

That's because she was Italian (born in Florence)

I've only had her in one game so far, but from what I can deduce, this switch in language is deliberate: So long as she's being pleasant/diplomatic, she's speaking French, but when she DOW me she did it in Italian. Meaning she dropped the facade and showed her "true nature/intentions" when she declared war.

S.
 
Cool note. Added some stuff on Catherine's language to the first parent post.
 
Trajan says "...propagatio ADEO te terret?"

Adeo means 'to such extent', 'so much'.

Source: Italian, studied Latin for 5 years in high school. :)
 
Parent posts updated!
I think you missed translations from these posts
I found it.

Interestingly this is the only Harald quote that's completely different from its given translation.

Þú ættir þig eldinum eiga stjórna er þú hefir kveikt. Ne-he-he-he... Nei! Hann er þér of mikill!
You suppose you are to control the fire you have started. No-ho-ho-ho... No! It is too great for you!
I have to admit that Qin Shi Huang cant have a better VA than this. His modern Madarin was pronounced fluently and accurately, and it really fit in with the character of him - a mighty emperor and conqueror. Even though Chinese wasnt pronounced that way during Qin dynasty (they spoke Old Chinese then, which was completely different from modern madarin - a northen accent influenced by the manchu language during 17th century), it's still OK because using a dead and extremely complicated pronunciation in acting is hardly doable.

But the dialogue writing seems very amateurish to me, showing that the writer's knowledge on Qin Shi Huang and imperial Chinese history is very limited. All dialogues are written in Literary Chinese, a classical style of written Chinese used from 5th century BCE to 1920s, so technically it fits in with Qin Shi Huang's era. It's only "technically"; because Literary Chinese is a constantly evolving literary language throughout its entire 2500 years history. An experienced reader can easily tell the differences of grammar and vocabulary between the 5th century BCE Analects and the 18th century History of Ming, both typical Literary Chinese texts. And although Qin Shi Huang's Literary Chinese is quite readable, it doesnt appear to be from 3th century BCE. Let's examine one of these sayings:

Greeting:
今汝之來也,岂欲观秦国山川之圣? 寡人乃秦之主也。
Jīn rǔ zhī lái yě, qǐ yù guàn qín guó shān chuān zhī shèng? Guǎ rén nǎi qín zhī zhǔ yě
You've come today.Is it possible that you want to view the scenery of mountains and rivers in the State of Qin? I am the ruler of Qin.

I'd like to direct your attention to these two words: "秦国"(qín guó, State of Qin) and "寡人"
(guǎ rén, I).

When Qin dynasty was mentioned in the literature of its era, it is usually "秦"(Qin) alone without“国”(state), because “秦国” means specifically the State of Qin, a vassal kingdom of Zhou dynasty, major player in the Warring States period eventually became the Qin dynasty through conquering other states. Qin Shi Huang is famous for this unification under his reign, thus he created the title of Qin Shi Huang (秦始皇, First Emperor of Qin) as the first emperor of a centralized Chinese empire. Before the unification, his title was Qin Wang Zheng (秦王政, King Zheng of Qin).

So, Qin Shi Huang referring to his civilization as “State of Qin” is really inconsistent with the fact that he is called Qin Shi Huang and he is the sole ruler of a unified Chinese empire in the game.

Now let's check the word "寡人". When translated into English, it's "me" or "I" and lost a great amount of information it conveys. There're many ways to say "I" in Literary Chinese, most are related to the social status of speaker, "寡人" is one of them, used by vassal kings of Imperial China, warlords in later ages, and sometimes emperors themselves. So if this word was said by any other Chinese emperors, it's fine. But anyone familiar with Qin Shi Huang would know his contribution to the first-person singular pronouns of Literary Chinese, that he made the word "朕" (zhèn) the formal first-person pronoun of emperors themselves and no one else, shortly after the unification.

Before Qin dynasty, "朕" can be used by anyone regardless of one's status, but after Qin Wang Zheng became Qin Shi Huang, and during the 2000 years of imperial Chinese history, people can be beheaded for using that word. According to The Records, Qin Shi Huang used “朕” for 9 years, from 221BCE to 212BCE, then he changed to "真人"(zhēn rén, a term very closely related to Taoism) due to his obsession in seeking immortality, briefly before his death in 210BCE.

So once again, Qin Shi Huang would only say “寡人” BEFORE he becomes Qin Shi Huang, but in this game what we got is Qin Shi Huang and we are playing China, instead of one of its warring states. It simply doesnt add up.

Well, so much for nitpicking, I'll translate the rest of his lines in detail.

Declaring war:
敢犯天威, 寡人将发大军,毁汝宗庙,灭尔人民,誓无遏抑!
gǎn fàn tiān wēi, guǎ rén jiāng fā dà jūn, huǐ rǔ zōng miào, miè ěr rén mín, shì wú jié(è) yì !
How dare you enrage the heaven's might! I will send a great army, desecrate your ancestral shrines, eliminate your people. I swear I won't restrain them!

Actually the last phrase seems very confusing, with this pronunciation I came up with lots of phrases but none of them fit. Now I believe that “jié” is a mispronunciation of "遏" (è). The VA might mistook it for a similar character “揭”(jié). And I just said that the VA spoke madarin accurately....:crazyeye:

Agenda-based Disapproval:
汝观寡人,疆域之广,文武之盛,而贵国何有乎?
rǔ guàn guǎ rén, jiāng yù zhī guǎng, wén wǔ zhī shèng, ér guì guó hé yǒu hū ?
You look at me, (you see) how vast my empire sprawls, how thriving we are both culturally and militarily. And what does your empire have?

BTW, if you come across any other Qin Shi Huang's line, you can give it to me for translation, and nitpicking.;)

About pep talks:
Harald Hardrada's is from Saga of Harald Hardrade from Heimskringla
Hojo Tokimune pep talk is from A Book of Five Rings by Miyamoto Musashi
 
Thanks!
Gilgamesh seems to speak Akkadian (Old Akkadian to be precise), not Sumerian, which is very unfortunate.
Such a shame, but I suspected this would be the case after seeing how Babylonian the Sumerian civ design was overall. :(
 
Thanks RedKhan, parent post updated. We still need the rest of Hojo's lines though, and a Japanese translator.
 
We still need some translations/transcriptions for some of Catherine de Medici, Cleopatra, Philip II and Pedro II's lines. In addition to Saladin, Montezuma I (I will attempt to translate the Nahuatl using an online dictionary), some of Gilgamesh, Hojo Tokimune, Pericles, Gorgo, Mvemba a Nzinga (maybe I will attempt to determine if it really is Lingala, the voice actor may know how to speak Bakongo as well), and Tomyris (anyone know an Ossetian speaker?).
 
Updated parent post with English lines of Gandhi's, Roosevelt's, and Victoria's, and added some notes for Roosevelt's and Victoria's quotes as well.
 
So, I decided to have another go at Frederick Barbarossa's lines, because something about the translations was bugging me.

First off, let me explain that the language he speaks is actually Middle High German (Mittelhochdeutsch) and not modern standard German. If you want to get an idea of how much of a difference that makes, look up just how much the English language changed over the past thousand years, and you'll get a pretty good idea. Now fortunately, I live in Austria, near the border to Switzerland, and the dialect that is spoken here actually went through much fewer changes than standard German did. Despite this, I had some trouble with Frederick's lines, so I decided to ask my father, who likes to study history in his spare time, how he would translate them. Here's what I got:

(Note: I don't actually know the correct spelling for Middle High German, and so, rather than butchering the language, I'll write down the meaning of the lines in standard German and then translate that into English)

First Meeting:

"Gott grüße dich, Geselle! Ich bin Kaiser Friedrich und herrsche über deutsche und Welsche Lande, über Burgund und manche mehr. Ich weiß wohl, dass auch ihr könnt regieren mit rechter Gewalt!"
"Good day, friend! I am Emperor Frederick and rule over German and Welsh (italian) lands, over Burgundy and many more. I know that you too can rule with righteous might!"

Note: "Gott grüße dich" (literally "God greets you") seems to be an antiquated phrase that would eventually become the colloquial greeting "Grüß Gott!" which is used in many German-speaking regions. It doesn't have an exact translation, but it's usage is basically the same as "Good day!".

Agenda approval:

"Ihre Vorsichtigkeit sei gelobet! Zu helfen diesem Reich hieße tanzen mit dem Tode."
"Your cautiousness/prudence be praised! To help this kingdom/realm would mean to dance with death."

Agenda disapproval:

"Ich zerstöre meine Feinde, und falls ihr ihnen helft, auch euch!"
"I destroy my enemies, and should you help them, you as well!"

Declaration of War:

"Ihr habt die Warnung wohl vernommen, doch sucht ihr noch immer Streit! Nun werdet ihr es lernen, wie so mancher Mann vor euch!"
"You have heard the warning, and yet you are still looking for a fight! Now you will learn (your lesson), just like many a man before you!"

Player declares War:

"Wie wollt ihr mich besiegen, der ich so viele Feinde vernichtet habe?"
"How do you want to defeat me, when I have destroyed so many foes?"

Defeat:

"Ich pflegte Frömmigkeit und Seligkeit... Doch vergesst das. Ihr habt den Sieg errungen..."
"I maintained piety and blessedness... But never mind that. You have achieved victory..."

Note: there is one more sentence in the Defeat scene, but for the life of me, I can't make out the words, and neither can my father. I believe the in-game subtitles (may your reign be peaceful...) is accurate, at least in spirit.
 
Here are Catherine de Medici's French lines. I prefer leaving the translation to a native speaker though.
Defeat: J'ai vécu assez longtemps pour savoir reconnaître ma défaite. Poursuivez votre chemin.
Kudos: Impressionnant! Il semble que vos espions soient partout. Mes dames de compagnie seraient ravies de les entretenir pendant la fête.
 
Catherine de Medici, speaks modern Italian with some common sayings. Tried to be as literal as possible while still making sense.
Agenda disapproval ("Warning"):
  • Dovreste prestare attenzione a ciò che v'accade intorno. Credetemi, vi sono fin troppi giochini che stanno avendo luogo.
  • In-game text: You really should start paying attention to what's going on around you. There are games being played here on so many levels.
  • Real translation: You should start paying attention to what's happening around you. Believe me, there are way too many games being played.
Declare war from AI:
  • Ahahah, non siate sorpreso. Se non vi accorgeste di quanto stava per accadere, siete in vero un folle
  • In-game text: ?
  • Literal translation: Ahahah, don't be surprised. You'd truly be a foolish man if you didn't know what happened.
  • Real translation: Ahahah, don't be surprised. In truth, you'd be a fool if you didn't know what was going to happen.
I think her pep talk is in Italian too. Can you have a look?

Considering other pep-talks:
Cleopatra's line is from Shakespeare's "Antony and Cleopatra"

Gorgo's is a quote of Lycurgus of Sparta

Phillip's seem to be from the movie "The Sea Hawk", but maybe it's his actual quote.

Saladin's seem to be from a movie too, from "Kingdom of heaven"

Tomyris' is a saying by Anacharsis.
 
Here's the update on Pedro II's lines. New stuff and changes to previous stuff are in italics.
Overall the translations are very faithful to what he is saying, with only one instance that I pointed out. I couldn't actually find the translation for the pep talk, so I translated it myself. But then again I think this isn't used at all in the game.
His declaration of war is rather weird, at least for someone from Portugal. It doesn't help that, the way it is worded, it seems that progress is what must be opposed, and not the player. As noted before, his attack line is also a bit weird.
But overall, Firaxis did a good job with his lines.

Agenda-based approval:

  • Imagine all the amazing things the brilliant minds of my nation will accomplish.
  • Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.
Agenda-based disapproval:
  • Your finest engineers and architects would be happier in a place where they could grow. Brasil, for instance.
  • Os seus melhores engenheiros e arquitectos seriam mais felizes em um lugar onde pudessem crescer... No Brasil, por exemplo.
Attacked:
  • You can see how fruitless this will be for you, no?
  • Você verá como lhe será infrutífero, não é?
Declaration of War:
  • I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed.
  • Tenho que fazer isso em beneficio do progresso. É preciso combatê-lo.
Note: "... if nothing else." doesn't actually appear in his speech, but was added for the translation for some reason.

Defeat:

  • May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil.
  • Que Deus me conceda esses últimos desejos - paz e prosperidade para o Brasil.
Notes: These were Pedro II's last words (as he died in exile).

Greeting:
  • Good day. It is an honor to meet you in person. It seems great minds do attract each other, after all.
  • Bom dia. É uma honra conhecê-lo pessoalmente. Parece que mentes brilhantes se atraem.
Pep Talk:
  • I don't know of a nobler task than to guide young minds and prepare men for the future (lit: for the tomorrow).
  • Desconheço tarefa mais nobre que orientar mentes jovens e preparar os homens para o amanhã.
 
Parent post updated.

Interesting that so many of the quotes are from movies. A shame Saladin's quote comes from Ridley Scott's film and not from real history though. Saladin was known to have said more interesting things in real life (though to be fair some of that is in the game, when Saladin tells the player kings should not shed the blood of kings, etc).
 
Tomyris
Source is user Tamu from Lingvoforum.net, a native speaker from Vladikavkaz. He translated them to Russian and I did the Russian-English translation.
Note: The voice actors is a native speaker, her pronunciation is good ("as a radio announcer"), but some of the sentences are broken. Well, that's an improvement compared to Attila's Chuvash. :)
Latin script versions are done according to the official Soviet script of 1920s.

Declare war:
  • Line: Паддзах дын дæ сæр агуры. Дæ туджы аныгъулдзынæ.
  • Latin script: Paddzax dyn dæ sær agury. Dæ tudžy anyhuldzynæ.
  • In-game text: The Empress calls for your head. You will be drowned in your own blood!
  • Actual translation: The Empress demands your head. You will drown in your own blood!
Note one: This is probably a reference to the story that she shoved Cyrus's head into a wineskin filled with human blood.
Note two: The word paddzax is a loan word from Persian pāti-xšāya (shah on throne). This term in different variants was used by many "eastern" ethnic groups of the Russian Empire to name the Russian emperor, so a more
appropriate translation would be "tsarina". In Russian and languages it's influenced terms tsar or tsarina are used for ancient monarchs too, for example "скифская царица Томирис" (Scythian tsarina Tomyris) or "спартанский царь Леонид" (Spartan tsar Leonidas). But I thought that in English it is strongly associated with Russian monarchs, so I used the term "empress", the term game translation uses.

Attacked:
  • Line: Ды Томирисы зæрдæхудты бацыдтæ æмæ ныр бафиддзынæ!
  • Latin script: Dy Tomirisy zærdæxudty bacydtæ æmæ nyr bafiddzynæ!
  • In-game text: You have betrayed the trust of Tomyris and now you will pay!
  • Actual translation: You didn't justify the trust of Tomyris and now you will pay!
Defeat:
  • Line: Ус паддзах фембæлдис. Фæлæ мæн бахъуыды кæндзысты, дæу та?
  • Latin script: Us paddzah fembældis.Fælæ mæn baquydy kændzysty, dæu ta?
  • In-game text: The Empress falls, but I will be remembered. Will you?
  • Actual translation: The Empress met(?), but I will be remembered. What about you?
Introduction ("First meet"):
  • Line: Нæ фехъуыстон мачи зæгъæд. Гадзрахатæй рацæугыл туг ныууардзæн. Фæлæ кæд æцæг æмбал дæ, уæд балымæн уыдзыстæм.
  • Latin script: Næ fequyston mači zӕhæd. Gadzræxatæj racæugæjyl tug nyuuardzæn. Fælæ kæd æcæg æmbal dæ, uæd balymæn uydzystæm.
  • In-game text: Let it be known between us: I will repay treachery with blood! But, if you are a true friend, we will have peace.
  • Actual translation: May nobody say that they didn't hear - blood will be spilled of those who turn against us. But if you are a true friend then we'll become friends.
Agenda Approval ("Kudos")
  • Line: Нæ адæмтæ никуы ма уыдысты тыхджындæр. Бирæты бантъысти сабырдзинады рæстæгмæ.
  • Latin script: Næ adæmtæ nikuy ma uydysty tyxdžyndær. Biræty banthysti sabyrdzinady ræstægmæ.
  • In-game text: Our two nations have never been stronger. May you have many victories in times of peace.
  • Actual translation: Our people have never been stronger. Many were accompanied by victories to peaceful times. (the sentence is broken)
Civilopedia quote ("Pep talk"):
  • Line: Мæ уæлæдарæс у скифаг пæлæз, мæ дзабыр мын аккаг нæу, мае лыстæн(?) у æгас сых, мæ хæринаг у стонгдзинадимæ баст.
  • Latin script: Mæ uælædaræs u skifag pælæz, mæ dzabyr myn akkag næu, mæ lystæn(?) u ægas syx, mæ xærinag u stongdzinadimæ bast.
  • In-game text: My clothing is a Scythian cloak, my shoes are the hard soles of my feet, my bed is the earth, my food is only seasoned by hunger.
  • Real Translation: My overclothes are a Scythian cloak, my footwear doesn't fit me, my (?) is all around me, my food inseparable with hunger.
Note: This is a quote by Anacharsis, the Scythian philosopher who caused quite a stir in Athens.

Agenda disapproval ("Warning"):

  • Line: Ӕнцойдзинад у сæхи хорзæх, нæ йæ зыдтай?
  • Latin script: Æncojdzinad u sæxi xorzæx, næ jæ zydtaj?
  • In-game text: Loyalty is its own reward. Do you not know this?
  • Actual translation: Rest(?) is their vurtue. Didn't you know this?
 
Last edited:
Pep Talk: ?
Note: Hojo's pep talk quote is from A Book of Five Rings by Miyamoto Musashi
The quote in English is "The only reason a warrior is alive is to fight, and the only reason a warrior fights is to win."

inwk ist Ἶσις xpr.ti sp-sn

"秦国"(qín guó, State of Qin) and “寡人”(guǎ rén, I)
You can pass these through this converter to fix it.
http://www.textfixer.com/html/html-character-encoding.php
 
Last edited:
I am surprised no Arabic speakers have come forward to help us with Saladin translations. Maybe when this thread appears more often on the front page of the forum threads we'll have a higher chance of being noticed. Any translation activity on Reddit?

I speak Arabic but my PC specs are too low to barely run Civ let alone enable animations (my leaders are just static pics that don't speak) :( .. are there videos of their sayings that I can translate?
 
I speak Arabic but my PC specs are too low to barely run Civ let alone enable animations (my leaders are just static pics that don't speak) :( .. are there videos of their sayings that I can translate?

Redkhan uploaded all the leader dialogue onto Soundcloud. you can find the link to it on page 10, if I remember correctly
 
Back
Top Bottom