Cleopatra is NOT speaking Coptic! She is speaking
Middle Egyptian, the "classical" form of Ancient Egyptian prominent between ca. 2000 - 1350 BCE, and the ancestor of Coptic (after evolving through Late Egyptian and Demotic, the latter being the variant of Egyptian that Cleopatra would've actually known).
As far as I can tell, her lines deconstruct like this:
Declare War
Transliteration:
iw m-a pA.ii mH n.k! / sSm imn-ra n.n!
Transcription:
Iu em-'a paï meh en-ek! / Seshem Amun-Ra en-en!
Direct Translation:
/be in-hand of-mine be-full of you!/ /may-guide Amun-Ra to-us!/
Notes: I can't find a direct translation for the "enough" segment [...]
Never mind it was just bad grammar and pronunciation
I think the intended meaning was "My hands are full of you"/"I have had my fill of you", but what they got was "It is in-hand of mine a fill to you".
Defeated
Transliteration:
iw kmt nhw.ti
ir nn sxn.i s pA.ii mrr sxn.i n Ax.t!
Transcription:
Iu Kemet nehuti
Ir nen seheni es paï merer seheni en ahu[t]!
Direct Translation:
/be Egypt lost/
/if not embrace-I man of-mine who-loves embrace-I to serpent!/
Notes: The (s pA.ii) segment sounds like "man of mine", so I wrote it in hieroglyphs as such.
But (mrr)/merer is harder to place. [...] (mrr) is a relative form, "who loves". More bad grammar.
Greeting
Transliteration:
inwk ist
Ἶσις xpr.ti sp-sn
inwk qliwApAdr{t}A Hna xnmst ir iw.k SAw
Transcription:
Inek Iset,
Isis, heperti sep-sen
Inek Kliwopatra hena henemeset ir iwek shawu
Direct Translation:
/I Isis,
Isis [in Greek], become twice/
/I Cleopatra with friend if be-you worth/
Notes: Her on-screen dialogue doesn't really match here at all. She clearly says "I am Isis, Isis, twice become" - which is nice nod to how she identified herself as the incarnation of that goddess historically. Her second sentence is pretty mangled... "Hna"/"hena" is only used to mean "and" in the context of lists, here it means "with". "Ir" and "iwek" can't stack like that, and "shawu" really means something closer to "valuable" ("worthy" would be "iq[e]r").
Misc. Notes:
- The pronunciation is uninspired. The vowel reconstruction is lazy, but that's forgivable seeing as the Egyptians didn't write the vowels (until Coptic came along, which is what makes it easier to work with) and experts still debate them. There's a fair amount of consensus on the consonants though, yet not even a whiff of an attempt to differentiate between /h/, /H/, and /x/, which all get folded into "h".
-
I love the voice acting though, she emotes really well and hits a nice cadence remeniscent of Egyptian Arabic.