I'm the one who wrote that bit on the wiki about Montezuma's language. Although I don,t have much more experience than Tamate, I stand by the basics of my transcription (despite a few oversights). Tamate's version has haphazard word breaks and a contemporary spelling (I prefer a standard closer to the colonial era), but I definitely made some mistakes. I didn't have the patience/time to try and work my way through the agenda statements.
Attacked:
- My first attempt: Mohuaxohuan miquih [ic] yaoyotl niman nahuac ahnozo ipan tzompantli. Nican aoc seneca Huitzilopochtli.
- Tamate's attempt: Moaxiwan miquitzyauhyotl nimanawaca nozo ipan tzompantli. Nik an auc se neka Huitzilopotchli!
- My updated attempt: Mohuaxohuan miquizqueh yaoyotl niman nahuac ahnozo ipan tzompantli. Nican aoc ceneca Huitzilopochtli.
Literal translation: Your [warriors?] will die [war] [immediately] [locative] or upon the altar. [Here] [not/anymore] ??? Huitzilopochtli.
I misread the form of the verb die (
miqui) as a past form followed by
ic (used for instrumental relative "with/thourgh which"), but it is actually a plural future; "they will die". I still don't know what the root of "mohuaxohuan" is. It's a possessive noun (second person possessive:
mo- -hua) in the plural (-
n), but the exact word still eludes me. As far as I know "yaoyotl niman nahuac" is a jumble of word that are not properly connected to the verb as the mean by which or place where the warriors will die: "on the battlefield" should just be
in yaoc ("in/through war" would be
yaoyoltica), "on the altar" would be
in tzompanco. The word (or words)
ceneca remains a mystery to me (
nican, "here", and
aoc, a negative, are common particles), if there's a connection with
nequi, "want", I do not know what it is.
ce necah "one over there" (literaly the number "one", in this case) doesn't make sense either as it's completely ungrammatical.
Greeting
- My first attempt: Nihcuani teuctli Tenochtitlan. Huey tlahtoani. Tlein [on?] ticnequi. Tiyaochihuani ahnozo temauhqui?
[*]Tamate's attempt: Nikuani tekeotl ke tel Tenochitlan. Hueyi Tlatoani. Tlinon tikneki? Tiaxiwani auh nozo timawiki?
[*]My updated attempt: Nihcuani teuctli Tenochtitlan. Huey tlahtoani. Tlein on ticnequi. Tiyaochihuani ahnozo timauhqui?
Literal translation: [Stand aside before?] the lord of Tenochtitlan. The king [Huey tlahtoani, lit. "the great speaker", was the title of the supreme Aztec leader]. Is this what you want? You can/are able to wage war or you are afraid?
Nicuani is a bit of a mystery apart from likely being a first-person verb (n(i)-), possibly an habitual (-ni), which are usually adjectival in meaning. I have no idea where tamate gets "scowling", though: "cu" in motecuhzoma, "he scowls like a lord", is an artifact of the transliteration (the rooks are te(u)c, "lord", and (mo)zoma, "become angry, annoyed irritated"). I believe it is a form of ihcuani, "stand aside", but if the intent is "stand aside before me", that is ungrammatical.
Tamate hears a "tequeotl", but this is not a word I can find in my reference. Tel mean "but, however", so I don't know what it would do here. I believe the voice actor is just mangling the word teuctli (possibly it was given to him with the spelling "tecuhtli").
The last part is not a grammatical question in classical Nahuatl. The voice actor clearly says "temahuiqui", which is incorrect in two ways (whether its a pronounciation or grammar issue is unclear though.)
Defeated: Huitzilopochtli pohpolhuia toahchicahuachotlhuan... noahchicahuachotlhuan. Ca nicauh cencah miec ?? ipampa mixtlah ??coti.
Lit. translation: Huitzilopochtli forgives our weakness... my weakness. [???]
While the English uses an optative (i.e. MAY Huitzilopchtli forgive our weakness), the Nahuatl is a simple affirmative statement. The "chotl" syllable in "weakness" has no justification that I can see: the word should be (n/t)oahchicahualizhuan. That word, I should note, is very specifically about physical weakness, the lack of muscular strength.
I have to admit the second part baffles me, but that's because I can't make out the missing words at all. It clearly means something entirely different from the English, though: ipampa mixtlah is "in a cloudy place" and cencah miec means "a lot/large amount of".