Portuguese help?

Aphex_Twin

Evergreen
Joined
Sep 7, 2002
Messages
7,474
I like this song by Kaleidoscopio, but I don't know the meaning of the lyrics.

Here it is:


Voce me apareceu
Voce me apareceu
Voce me apareceu
Voce me apareceu

Voce me apareceu
Fez o tudo virar nada
E vice-versa
Foi submersa
A azeitona na empada que era eu
Voce é dona do caroco
Da azeitona da empada que comeu

Voce me apareceu
Fez o nada virar tudo
Me deixou mudo
De tao tamanha
'Ce me acanha
Minha estranha
É o prazer de que sempre padeco
É do fim comeco e reconheco
Que o avesso sempre esteve aqui

Minha estranha
É o engano de minha certeza
É o insano que ha na beleza
A tristeza que me faz sorrir

Voce me apareceu
Fez o tudo virar nada
E vice-versa
Foi submersa
A azeitona na empada que era eu
Voce é dona do caroco
Da azeitona da empada que comeu

Voce me apareceu
Fez o nada virar tudo
Me deixou mudo
De tao tamanha
'Ce me acanha
Minha estranha
É o prazer de que sempre padeco
É do fim comeco e reconheco
Que o avesso sempre esteve aqui

Minha estranha
É o engano de minha certeza
É o insano que ha na beleza
A tristeza que me faz sorrir

Voce me apareceu
Voce me apareceu
Voce me apareceu
Voce me apareceu

Voce me apareceu
Fez o tudo virar nada
E vice-versa
Foi submersa
A azeitona na empada que era eu
Voce é dona do caroco
Da azeitona da empada que comeu

Voce me apareceu
Fez o nada virar tudo
Me deixou mudo
De tao tamanha
'Ce me acanha
Minha estranha
É o prazer de que sempre padeco
É do fim comeco e reconheco
Que o avesso sempre esteve aqui

Minha estranha
É o engano de minha certeza
É o insano que ha na beleza
A tristeza que me faz sorrir

Voce me apareceu
(from HERE)
 
My go at the translation.. it is kind of strange to me, but well:

A note beforehand..every time where it says (you) or (it/it's) it doesn't actually say that word, but I think that it is what is meant. It could technically be you/he/she/it, but I used what I think is most probable considering the context.

You appeared to me
You appeared to me
You appeared to me
You appeared to me

You appeared to me
(You) made everything turn to nothing
And the other way around
(You) were submerged
The olive on the empada (try them, they taste really good) that was me
You are the lady (usually used as in 'owner' or some sort of authority position) of the seed
Of the olive of the empada that (you) ate

You appeared to me
(You) made nothing turn to everything
(You/It) left me speachless
Of such size
(You) make me shy
My strange (I guess it's as in strange-one, using the word to name a person)
(It's) the fun I always long for
(It's) of the end I begin and recognize
That the other side was always here

My strange
(It's) the mistake of my certainty
(It's) the crazyness that exists within beauty
The sadness that makes me smile

You appeared to me
(You) made everything turn to nothing
and the other way around
(You) were submerged
The olive on the empada that was me
You are the lady of the seed
Of the olive of the empada that (you) ate

You appeared to me
(You) made nothing turn to everything
(You/It) left me speachless
Of such size
(You) make me shy
My strange (I guess it's as in strange-one, using the word to name a person)
(It's) the fun I always long for
(It's) of the end I begin and recognize
That the other side was always here

My strange
(It's) the mistake of my certainty
(It's) the crazyness that exists within beauty
The sadness that makes me smile



Then it just repeats itself I think.
 
Thanks, will!
 
Very good, willem!

It should be noted that the lyrics make more sense in portuguese since there are some stuff that is implicit in portuguese but not in English.

For exemple, "minha estranha" literally translates to "my strange", as willem puts it, but he means "my strange girl".

Likewise, "of such size" could be better explained by "you're so big"
 
luiz said:
Very good, willem!

It should be noted that the lyrics make more sense in portuguese since there are some stuff that is implicit in portuguese but not in English.

Thanks man. ;) I do have to agree though. Reading it in Portuguese makes much more sense than reading the translation haha. But well, for most people a translation is as close as they can get. Let's face it, not that many people at CFC speak Portuguese.:p

luiz said:
Likewise, "of such size" could be better explained by "you're so big"

I was thinking about that too.. looks like I chose the wrong (literal) option haha.
 
Back
Top Bottom