ybbor
Will not change his avata
Sidhe said:I'm not at all pleased that people can write a new word in between text to give the impression that they have interprited the bible in such a way seems a bit false to me but hey, that's religion, not the first time, no doubt won't be the last.
you're acting like they're rewriting the greek. You can probably go to your local christian bookstore and pick up a copy of the greek and Hebrew, and a Greek-to-English-to-Hebrew dictionary alongside it. And yes, translating can mean inserting an extra word for clarification. You'll note that the author did not change the meaning of the passage, only made it more specific according to the original language.
me llamo Roberto
My name is Rob
I call myself Rob
both are accurate trnslations of the original. Comparing the two you might think the author is trying to change the meaning with one of them. But when looking at the original (as TLC (IIRC) provided us ), you realize the sentances are saying the same thing, just that the second is more literal.