OMG it's the original guy who was supposed to play Blofeld in You Only Live Twice!I'll paraphrase Jan Werich: Czech has a lot of words for ordinary things.

OMG it's the original guy who was supposed to play Blofeld in You Only Live Twice!I'll paraphrase Jan Werich: Czech has a lot of words for ordinary things.
OMG it's the original guy who was supposed to play Blofeld in You Only Live Twice!
![]()
both Gilbert and Broccoli determined that Werich wasn't menacing enough
both producer Albert R. Broccoli and director Lewis Gilbert felt that he was a poor choice, resembling a "poor, benevolent Santa Claus"
With these new hip-hoppers and teen-texters, English is in deep peril.
Spoiler :Round little apple
In Czech, the literal translation would be "malé kulaté jablko". Alternatively, you can say "kulaté jablíčko". Though "jablíčko" could mean "small apple" (it's a diminutive form), this word has an emotional charge attached to it. "Jablíčko" implies that you like the apple, that it is nice; it doesn't have to be physically small.
Then you can also alter the word "kulatý" (round) and say "kulaťoučké jablíčko". Now you're in trouble. "Kulaťoučký" also means "round", but it once again has an emotional charge attached. When something is "kulaťoučké", it's not only round but it is nicely rounded and you like the way it is rounded. You find it cute and when you use this adjective to describe the word "jablíčko", what you get are two words loaded with emotion. Therefore, "kulaťoučké jablíčko" is a small or very nice and very nicely rounded apple that you like. I could add another word: "maličké kulaťoučké jablíčko". Compare it to the "malé kulaté jablko" from the beginning. It means the same, but the deminutive forms I used add a cumulative emotional effect to it. I can't translate it into English without losing it.
This whole example is based just on the use of diminutive forms in Czech. They exist in English too, so perhaps you can find a pretty way how to translate it.
I do believe that Czech is a more colorful language in many respects compared to English, which I think is a bit too sharp. On the other hand, English is more exact which is an advantage in many situations.
Exactly the same can be done in my language. And I agree, it is a way of expression that's simply non-existent in English. Apart from that, we also have double-diminutives (and augmentatives), relative diminutives and augmentatives, some 3 ways of making impersonal sentences and many ways to form sentences with intransitive verbs, the language is also a null-subject language which gives you amazing stylistic possibilities.
Yes, I agree English is a way, way, way too exact language for my taste. Perfect for communication between non-native speakers, often easily getting to the point, with very simply grammar, wide vocabulary, etc, but I agree it has terrible limitations when it comes to what kind of art you can do with the words of a language.
Just wondering, but your/Winner's explanation made me think that Czech/other languages are less precise than English? I.e there is a smaller vocabulary, and thus, explanation is based on pronunciation and emphasis and context rather than the given meaning of the word?
Just wondering, but your/Winner's explanation made me think that Czech/other languages are less precise than English? I.e there is a smaller vocabulary, and thus, explanation is based on pronunciation and emphasis and context rather than the given meaning of the word?
You don't use metaphor or extend the meanings of word to new contexts?
I mean the majority of the meanings of "pot" go back to that original sense of the word.
But verbing weirds language!
The meaning was that you can alter any word in much more ways than in English, making looking at it from different perspectives and conveying different feelings much easier. The emphasis and context has no connection with what we said, really... We were talking about expression possibilities that English doesn't have, and yes you are right, about what we feel that is over-precision in a language. I don't think I've said anything about context in my post.![]()
But verbing weirds language!
We just add an extra word or two, usually. It works just fine.
![]()
It does work fine, but I don't really think anyone who hasn't been fluent in more than 1 language is going to get the "different languages allow people to express themselves in different ways" argument.
Round little apple
In Czech, the literal translation would be "malé kulaté jablko". Alternatively, you can say "kulaté jablíčko". Though "jablíčko" could mean "small apple" (it's a diminutive form), this word has an emotional charge attached to it. "Jablíčko" implies that you like the apple, that it is nice; it doesn't have to be physically small.
Then you can also alter the word "kulatý" (round) and say "kulaťoučké jablíčko". Now you're in trouble. "Kulaťoučký" also means "round", but it once again has an emotional charge attached. When something is "kulaťoučké", it's not only round but it is nicely rounded and you like the way it is rounded. You find it cute and when you use this adjective to describe the word "jablíčko", what you get are two words loaded with emotion. Therefore, "kulaťoučké jablíčko" is a small or very nice and very nicely rounded apple that you like. I could add another word: "maličké kulaťoučké jablíčko". Compare it to the "malé kulaté jablko" from the beginning. It means the same, but the deminutive forms I used add a cumulative emotional effect to it. I can't translate it into English without losing it.
This whole example is based just on the use of diminutive forms in Czech. They exist in English too, so perhaps you can find a pretty way how to translate it.
I do believe that Czech is a more colorful language in many respects compared to English, which I think is a bit too sharp. On the other hand, English is more exact which is an advantage in many situations.
Out of curiosity, is the player Hyypia have anything related to the word Hypata in finnish?
So the ä is used more then a regular 'a' in finish then? I'm guessing more words use the a sound like in 'Apple' then otherwise?