Write like it's not English!

Pretty good idea.

Apparently thought is to use only own language's grammar and not silly translations of homonyms? (This came from first sentence to mind, to translate "aika" to word "time" and not "pretty").

Sad, how close this is truly my written english. :(
 
Pretty good idea.

Apparently thought is to use only own language's grammar and not silly translations of homonyms? (This came from first sentence to mind, to translate "aika" to word "time" and not "pretty").

Sad, how close this is truly my written english. :(

One can that make, but I have it more dearly, the Words literally overtoset. It makes more Fun.

Spoiler :
You can do that, but I prefer to literally translate the words. It's more fun.
 
Only if it wasn't for that weird ¿, and nobody would even suspect you're Argentinian!
¡Pero por favor! Yo no cometo errores, sólo hablo muy bien el inglés y hago todo a la perfección. Lo que aparentan ser errores son en realidad pruebas para ustedes.

¡But for favour! I do not commit errors, alone speak very well the English and do everything to the perfection. What appear to be error are in reality proofs for you.
Pretty good idea.

Apparently thought is to use only own language's grammar and not silly translations of homonyms? (This came from first sentence to mind, to translate "aika" to word "time" and not "pretty").

Sad, how close this is truly my written english. :(
Lack of articles in Finnish is very problematic for people who want speak it. Grammar of Finnish language is very different from Indo-European tongues grammar.
 
Transaltion direct of Latin in English Yoda sounds like. Unless poetry you translate That words random on paper becomes.

Pig-Latin on the other hand, sounds pretty much the same as normal English (as evidenced by this sentence).
 
Transaltion direct of Latin in English Yoda sounds like. Unless poetry you translate That words random on paper becomes.

Have several language that have structure sentence like manner speech of Yoda. Linguist people call this "Object-Subject-Verb word order".

Page Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Object–subject–verb

Regardless, manner speaking this rare much.

Spoiler :


There are several languages that have these sentence structures similar to Yoda's speech patterns. Linguists call it "Object-Subject-Verb word order".

Wikipedia page: http://en.wikipedia.org/wiki/Object–subject–verb

Regardless, this type of speech is rare.

 
Start sentence with main verb and end with auxiliary, Yoda does.
 
(I got bored. This is a "simpler" poem in terms of its grammar, i.e. in comparison to the Aeneid, though the poem's structure and certain stylistic choices carry huge meaning and emphasize characteristics in the poem. Neoteric poets ftw.)

CATULLUS V
Original Latin (no macrons because effort):
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum serveriorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt;
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum;
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit
cum tantum sciat esse basiorum.

"Translation" into English
Let us live, my Lesbia, and let us love,
And the rumors of old men of more serious
All of one let us value as of a penny!
Suns to fall and to rise are able;
For us, when once has set the brief light,
Night is eternal one must be slept *
Give to me kisses thousand, then a hundred,
Then a thousand another, then again a hundred,
Then continuously another thousand, then a hundred;
Then, when a thousand many we have made,
We will mix up that, lest we know
Or not anyone bad to cast an evil eye may be able,
When so many it may know to be of kisses.

Actual translation:
Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us value all the rumors of the
more serious old men at a single penny!
Suns are able to set and to rise again,
but for us, when once brief light has set,
one eternal night must be slept.
Give to me a thousand kisses, then a hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then without cease another thousand, then a hundred.
Then, when we have made many thousands,
we shall mix them up, lest we know their number,
or lest any is able to cast an evil eye us,
when it knows such to be the total of our kisses.

*"dormienda est" doesn't carry the same meaning at all separated with Eglish word order. I tried to keep the meaning intact here.
 
Lack of articles in Finnish is very problematic for people who want speak it. Grammar of Finnish language is very different from Indo-European tongues grammar.

Did you mean: articles lacking from finnish language is hard thing for those, who try learn it. Finnish's grammar is very different than indo-european languages'.
 
SamSniped, to fulfill Phrossack's original intent, line 7, e.g. would have to be "give to me kisses thousand."

Lovely poem. 17th c. British poets loved it. Jonson did a version. Herrick, I think, too.
 
SamSniped, to fulfill Phrossack's original intent, line 7, e.g. would have to be "give to me kisses thousand."

Lovely poem. 17th c. British poets loved it. Jonson did a version. Herrick, I think, too.

This is why I usually don't translate Latin at midnight, to be fair :p

And it is lovely. One of my favorites that we studied in school last year, although Catullus's 2 line poem (blanking on the number, but it starts with "Odi et amo") was my favorite by far. Pure Neoteric style.
 
...quis, nescio sed exrucior?

I can "Vivamus mea Lesbia"-poem from outside. It was my favourite roman metric while learning.

Spoiler :

I know "vivamus mea Lesbia" by heart. It was my favourite when learning Roma metric.
 
...quis, nescio sed exrucior?

I can "Vivamus mea Lesbia"-poem from outside. It was my favourite roman metric while learning.

Spoiler :

I know "vivamus mea Lesbia" by heart. It was my favourite when learning Roma metric.

Yessir! :D Google reminded me that it's Catullus 85:
(Latin)
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

(Word for word to English)
I hate and I love. Why it I may do, perhaps you ask?
I do not know, but to happen I feel and I suffer.

(Actual translation)
I hate and I love. Why do I do it, perhaps you ask?
I do not know, but I feel it happen and I suffer.

For two lines of Latin, it's impressive how much meaning there is, and I love it. I know Catullus 5 by heart up until the four line chunk at the end, which even translating it throws me off :crazyeye:
 
Nothing in English can get at that excrucior. Perfect object lesson in how poetry can't survive translation.

Short enough poem that you can walk even someone without Latin through it--then ask them how they want to render "excrusior."
 
Our teacher said, that modernreader easily things it means something uplifted, because to christians it meant, but Catullus' time it was just something terrible.

Spoiler :
Our teacher pointed out that modern readers take it to mean something noble, since to Christians it does, but at the time of Catullus it was just something terrible.
 
Así que pienso que esto es mejor si alguien tiene algo para contar.
Ayer comimos carne. Con mostaza, porque la mostaza hace que todo sea mejor. Es espectacular. También disfrutamos de un castillo inflable. Y torta, mucha torta. Muchas tortas. Aaaah… felicidad…

>>>>>>>>
So that think that this is better if anyone has something to tell.
Yesterday we ate meat. With mustard, because the mustard makes that everything be better. Is spectacular. Also enjoyed of a castle inflatable. And cake, much cake. Many cakes. Aaaah… happiness…
Did you mean: articles lacking from finnish language is hard thing for those, who try learn it. Finnish's grammar is very different than indo-european languages'.
I meant: yes, for pro-drop language-speakers is difficult to interpret other word orders.
 
Chinese grammar:
This thread boring. It need more many the languages. No lucky the is, can speak Non-Indo-European language the people at this inside is small-numbered.

Spoiler :
This thread is boring. It needs more languages. Unfortunately, people who can speak Non-Indo-European languages are a minority here.
 
In Finnish:

Spoiler :
Suomen kieli on agglutinoiva kieli, mikä tekee kirjaimellisesta kääntämisestä haastavaa. Sanojen päätteiden kääntäminen suoraan englanniksi on vaikeinta. Sanoja muodostetaan morfeemeista liittämällä pienempiä osia isommiksi kokonaisuusiksi. Joskus siitä muodostuu kirjaimellisesti hankalasti käännettäviä sanoja kuten "juoksentelisinkohan".

Suomen kielessä ei ole sukupuolta. He/she erottelua ei ole. Hänen sijasta monesti käytetään se-sanaa. Ei ole maskuliinisia tai femiinisiä sanoja. Verbiä "to have" ei ole. Se korvataan "to be" -verbillä. Esimerkiksi: "Minulla on koira." Sanajärjestys on vapaampi. Sanajärjestystä muuttamalla voidaan vaihtaa lauseen painotusta. Esimerkiksi: "On koira minulla" korostaa sitä että koira nimenomaan on sanojalla vaikka merkitys on sama. Joissakin tapauksissa merkityksellinen asia lauseessa voidaan sijoittaa myös lauseen loppuun.

Suomen kieli on saanut paljon vaikutteita läheisistä kielistä. Suomen alueella on puhuttu useita kieliä ennen varhaissuomen saapumista tänne. On puhuttu paleo-eurooppalaisia kieliä, germaanista kieltä, ehkä jopa balttilaista kieltä. Osa näistä kuolleista kielistä näkyy vieläkin paikannimissä ja joissakin lainasanoissa. Balttilaisilla ja germaanisilla kielillä on ollut suurin vaikutus. Germaanisista kielistä on omaksuttu varsinkin kielioppia, kuten sanajärjestys, ja rakenteita sekä ilmaisuja, kuten "ja"-sana. Suomen kielessä on myös paljon lainasanoja ja näistä onkin osaltaan päätelty suomen ja myös läheisten muiden uralilaisten kielten historiaa. Osa lainasanoista on tuhansien vuosien takaa indo-arjalaisista kielistä, kun kantauralia puhuttiin kantaindo-eurooppalaisten kielten pohjoispuolella.

Suomen kieli on uralilaisista kielistä nuorimpia. Se myös sijaitsee uralilaisten kielten levinnäisyysalueen äärilaidoilla, mikä monesti johtaa kielen säilymiseen vanhakantaisena. Näin on myös suomen kohdalla. Monet kantauralilaiset sanat ovat säilyttäneet muotonsa hämmästyttävän hyvin. Tässä muutama esimerkki:
kala - kala - fish
silmä - sjilma - eye
suksi - suksi - ski
päivä - päjwä - day

Nykyinen suomen kieli on syntynyt idästä Karjalankannaksen kautta ja lännestä Varsinais-Suomen kautta Pohjois-Virosta levinneistä murteista. Läntiset murteet olivat pohjana suomen kirjakielen synnylle. Voisikin puolitosissaan sanoa suomen olevan vanhakantainen viron murre.


I took it very literally. I'm sure there are plenty of mistakes. It was tough but fun to translate this. It's a bit of a hobby of mine to learn about the history of Uralic languages.

______________________________________

Finland's tongue is agglutinative tongue which makes letter-like translation challenging. Word's ending's translation directly english-to is difficult-the-most. Words formed-are morphemes-from connect-by smaller pieces bigger whole-to. Sometime it-of form letter-like difficultly translateble words such-as "run-with_no_aim-I-would-should"

Finland's tongue-in not be gender. He/she divide not be. His/her instead often used it-word. Not be masculine or feminine words. Verb "to have" not be. It replace-is "to be" -verb-with. Example-to: "Me-at is dog." Wordorder is free-er. Wordorder change-by can change sentence's emphasis. Example-to: "Is dog me-at" emphasises it that dog specifically is sayer-with although meaning is same. Some-in case-in meaningful thing sentence-in can place also sentence's end-to.

Finland's tongue has had much influence nearby tongues-from. Finland's region has spoken several tongues before Proto-Finnic arrical here-to. Has spoken Paleo-European tongues, Germanic tongue, maybe even Baltic tongue. Some these-of dead tongues show still place-names-in and some-in loanwords-in. Baltic and Germanic tongues has had largest influence. Germanic-from tongues-from is adopted especially grammar, like wordorder, and structures and phrases like "and"-word. Finland's tongue-in is also much loandwords and these-of is partly concluded Finnish and also nearby other Uralic tongues history. Part loanwords are thousands years behind-from Indo-Aryan-from tongues-from, when Proto-Uralic spoken-was Proto-Indo-European's tongues' northside-on.

Finland's tongue is Uralic-of tongues-of youngest. It also lies Uralic's tongues' spreadregion extremities-on, which often lead tongue's preservation archaic-as. This is also Finnish' point-in. Many Proto-Uralic words have preserved form-of-theirs amazingly well. Here few example:
Finnish - Proto-Uralic - English
kala - kala - fish
silmä - sjilma - eye
suksi - suksi - ski
päivä - päjwä - day

Current Finland's tongue has birthed east-from Karelian ishtumeses way-through and west-from Finland-Proper's way-through North-Estonia-from spread dialects. Western dialects were ground-as Finland's tongue's booktongue birth-to. Could-one halfthruthily say Finnish be archaic Estonian dialect.
 
Alright, I will try translating litteraly in English what is probably the most famous French poem, considering it's tought in all primary schools of the country.

That poem has been written by Jean de la Fontaine in 1668.


The Raven and the Fox

Master Raven on a tree perched,
had in his beak a cheese.
Master Fox by the smell tempted

Him gave a bit close this language:
And good day, Mister from Raven.
What you are pretty! what you to me seem beautiful!

Without lie, if your warbling
Himself report to your plumage,
You are the Phoenix of the hosts of these woods.

To these words the Raven not himself feels not to joy:
And for show his attractive voice,
He opens a large beak, let fall his prey.
The Fox himself in catch, and say: My good Mister,

Learn that all flatterer
Lives in expense to the one who him listen.
This lesson worth well a cheese without doubt.

The Raven shameful and confused
Swore, but a bit late, that we not him there take anymore.

Spoiler :
The Raven and the Fox
Translation found on the internet

Perch'd on a lofty oak,
Sir Raven held a lunch of cheese;
Sir Fox, who smelt it in the breeze,

Thus to the holder spoke:--
'Ha! how do you do, Sir Raven?
Well, your coat, sir, is a brave one!

So black and glossy, on my word, sir,
With voice to match, you were a bird, sir,
Well fit to be the Phoenix of these days.'

Sir Raven, overset with praise,
Must show how musical his croak.
Down fell the luncheon from the oak;
Which snatching up, Sir Fox thus spoke:--

'The flatterer, my good sir,
Aye liveth on his listener;
Which lesson, if you please,
Is doubtless worth the cheese.'

A bit too late, Sir Raven swore
The rogue should never cheat him more.


French original version
Spoiler :
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,

Lui tint à peu près ce langage :
« Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !

Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,

Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »

Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
 
Back
Top Bottom