Originally posted by Mobilize
Alright well in the editor such words/names were mispelled.
(... a lot of right corrections, as much as I know, and then...)
A Corunia = A Coruña
____AELDRIK: THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU!
____Still downloading files but hopeful about being able to play this one.
____Also thankful for the correctios of the names by Monilize, but I respectfully disagree with one of them.
____"A Coruña" is the correct name today, but "La Coruña" was the correct name in the WWII. This apparently innocent difference has deep historical roots and meaning.
____"A Coruña" is the correct name now, being in Galician language, a language by its own (not a dialect of "Spanish", actually Castillian), recognized now by the federal ("autonomic") state of Spain in these days. The democracy in Spain has recognized the fact that Spain contains many cultura ethnical groups with different languages, which are now being resepected and protected.
____In the WWII, however, Spain was governed by the "Grand General" D. Francisco Franco Bahamontes, who established a dictatorship with some characteristics, one of them being the strong Castillian ("Spanish") nationalism. "Peripherical" languanges like Basque, Catalonian, Galician, Valencian, Bable... were prosecuted, books burned, literature hidden. And all names where officially changed, where necessary, to their Castillian ("Spanish") counterparts.
____"A Coruña" is correct since 1985. But in the WWII, it was "La Coruña". The other denomination gives yound Spaniards the impression that the dictatorship was much more respectful with spanish cultural diversity as it really was.