Gori the Grey
The Poster
- Joined
- Jan 5, 2009
- Messages
- 13,351
Yeah, don't get me started on how they spell ny.
Adding KW without expanding the grid would just overload the system and then what would we do?So in Irish, the letter V is now widely seen in many Irish loanwords (Ex: Veain, Voltas, etc.). However, this is not the same for letters K and W. There usage hasn't expanded at all in Irish! Why is that?
YouTube has a lot of short "how to pronounce _____" videos.Although I've since forgotten my Spanish, after having studied French, I found Spanish to be easier, particularly in terms of most pronunciation (no more, "is this silent?" question like in French). The exception being rolled "r"s, which do not come easily to a lifelong English speaker. I can sort-of-kind-of-halfway do them now, but couldn't when I was actually studying Spanish.
Spelling reforms... I'd like to see a reform not of Spanish, but of IPA, the International Phonetic Alphabet. They have all these letters like upside-down e's ("schwa"?) that aren't in any language that I know of, and you basically have to take a course on IPA to have it be useful. Why is it the standard? I find it much easier to have guides that say, "this is like n with a tilde in Spanish" or "this is like the ée in fiancée in French" or something like that. All those Wikipedia how-to-pronounce guides in IPA are useless to me (although where there are sound recordings, that is often useful).
There's probably a good-to-a-linguist reason why IPA is the way it is, but as a layperson, it leaves a lot to be desired. If I could understand it more easily and it could tell me how to pronounce things in Polish, I'd find it a lot more useful.
I 100% agree... it's like they're trying to pronounce it in Spanish, but with an "a" at the end rather than an "e".
One of the major downsides of knowing how to pronounce words in French is knowing just how badly they're often pronounced by people who don't know anything about French.
IPA isn't designed solely to make phonetics more accessible to ordinary English speakers, and the letter correspondences that seem intuitive to you aren't necessarily going to seem intuitive to others. It's there to represent all sounds including the ones that are different within different varieties of a single language.I'd like to see a reform not of Spanish, but of IPA, the International Phonetic Alphabet. They have all these letters like upside-down e's ("schwa"?) that aren't in any language that I know of, and you basically have to take a course on IPA to have it be useful. Why is it the standard? I find it much easier to have guides that say, "this is like n with a tilde in Spanish" or "this is like the ée in fiancée in French" or something like that. All those Wikipedia how-to-pronounce guides in IPA are useless to me (although where there are sound recordings, that is often useful).
There's probably a good-to-a-linguist reason why IPA is the way it is, but as a layperson, it leaves a lot to be desired. If I could understand it more easily and it could tell me how to pronounce things in Polish, I'd find it a lot more useful.