Biting off more than you can chew...

Having moved to the American South I'm now rather fond of "Butter my butt and call me a biscuit", expressing surprise, generally in reference to learning something new.

That doesn't translate as suprise at all to me, lol
 
Like a tattoo of Daenerys on your arse.
Recent South Australian: A fad, friendship or purchase that will cause regret.
 
(Both meaning to make a mistake)
å tråkke i salaten - to step in the salad
å drite på draget - to [defecate] on the drawbar (thought to originate from horses pulling sleds or carts and missing the ground when defecating, hitting one of the drawbars instead)
 
There is a french saying when translated means "You can't have the butter and the butter money". It's equivalent to "You can't have your cake and eat it too" but I think the french version makes more sense.
Yeah, I've always thought the cake one would make more sense if the wording was switched: "You can't eat your cake and have it too."
 
猫に小判
Neko ni koban
Giving gold coins to a cat.

Same meaning as "pearls before swine," that is giving something of value to someone who doesn't realize it.
 
Top Bottom