• We are currently performing site maintenance, parts of civfanatics are currently offline, but will come back online in the coming days. For more updates please see here.

C2C Italian translation

Ah, ok. I don't know which file contain the translation, sorry.

I don't have a lot of spare time, and I'm not very good in english, as you seen :lol:, but if you want some help in translation, ask me and I'll see what I can do.
 
@Hale_9204 there are problems in your RoM_GameText_Objects.XML. I think some changes have been made to that file by others since you started doing it. I think some of the names of the techs have changed "camel riding" vrs. "camel domestication" but I can't get the game to start to make sure. You have a lot of changes in that file and I would not like to loose them through my ignorance.
 
ok finished the corrections on the file; there were some additions at the end that were not present when I started the translations. To make sure that it works, I copy-pasted every single translation in the correct file, now it should work.

RoM and StoneAge gametexts go in the ....XML/Text folder
the other folders are all in the modules subfolder (example Alamut gametext goes in Modules/Vokarya/Wonders/Alamut)
 

Attachments

Latest ones are now in with the exception of the Slave ones since I am changing that in a big way right now. Hopefully I am on the last leg of the changes.
 
Sorry to say this, but I've once again the problem exposed at post #21

I've blank entries for a few religion techs (such as asatru, andaeanism) and a lot of units (most of all megafauna, but a lot of hi-tech units and missionaries too). There are also blank entries for the wonders of Vokarya that DH has just merged

Obviously, I checked also other languages and I have the same problem (except for english, in this version everything goes good)
 
translated the stuff of ls612
they go in Assets/Modules/ls612 in the various subfolders

NOTE (1) I can't get C2C working on my PC at the moment, so I've not tested if all canghes are working properly
NOTE (2)already merged the last stuff calvitix has translated
 

Attachments

Putting the Italian translation in the Spanish field keeps me awake but did you have to split one of the Canadian ones across the Italian and Spanish fields? :lol:
 
In one of the Canadian ones the translation started on the Italian line but finished in the Spanish line.
Code:
	<TEXT>
		<Tag>AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_TRUDEAU_1</Tag>
		<English>Good day and bonjour, to you [CT_NAME]. The [OUR_CIV_ADJ] people wish for peace, but insist that masters in our own house we must be.</English>
		<French>Good day and bonjour, to you [CT_NAME]. The [OUR_CIV_ADJ] people wish for peace, but insist that masters in our own house we must be.</French>
		<German>Good day and bonjour, to you [CT_NAME]. The [OUR_CIV_ADJ] people wish for peace, but insist that masters in our own house we must be.</German>
		<Italian>[B]Good day e bonjour, a te [/B][CT_NAME]. The [OUR_CIV_ADJ] people wish for peace, but insist that masters in our own house we must be.</Italian>
		<Spanish>Good day and bonjour, to you [CT_NAME]. [B]Il popolo [OUR_CIV_ADJ] desidera la pace, ma insiste sul fatto che dobbiamo essere padroni a casa nostra.[/B]</Spanish>
		<Russian>Good day and bonjour, to you [CT_NAME]. The [OUR_CIV_ADJ] people wish for peace, but insist that masters in our own house we must be.</Russian>
		<Japanese>Good day and bonjour, to you [CT_NAME]. The [OUR_CIV_ADJ] people wish for peace, but insist that masters in our own house we must be.</Japanese>
		<Chinese>Good day and bonjour, to you [CT_NAME]. The [OUR_CIV_ADJ] people wish for peace, but insist that masters in our own house we must be.</Chinese>
	</TEXT>

Twice in hundreds is not a problem, it makes me think I am doing something useful.:)
 
I haven't finished the last lot yet. Easter holidays means that everyone else is not working also. I am fast coming to agree with other retirees that holidays should be banned - I don't get the holiday so why should anyone else and all these extra people get in the way when you want to do something:lol:
 
I updated today (rev 5258) my working copy of C2C ( i had not done that for almost a month) and I am having the problem of blank entries everywhere

french and english translations are working, the other ones are all blank
I think that is my fault. The WorldBuilder from Platyping that I merged in does not seem to have complete text files.
 
I think that is my fault. The WorldBuilder from Platyping that I merged in does not seem to have complete text files.

I have always wondered why the language support did not search for the language entry for a text but if it did not find one that it should default to the default language of the program, English, in our case. Wouldn't that be a better general solution?

Which reminds me no one has answered the question about Polish or more general any other language support.
 
as far as I got to know til now, the charset used is ISO-8859-1.
If the charset could be switched for all files - in every declaration, the save of the textfiles itself, and primarily in the program itself (not sure where it is defined, in the exe or somewhere else) to UTF8, then in theory it should be possible, even if much work.
But the Standard-Fallback to English would be great :) and very appreciated.

And Hale - thank you, now I dont feel that stupid anymore for not being able to start the SVN xD
 
I have always wondered why the language support did not search for the language entry for a text but if it did not find one that it should default to the default language of the program, English, in our case. Wouldn't that be a better general solution?

Which reminds me no one has answered the question about Polish or more general any other language support.
I first thought that the text handling is in the exe but from a look at the code the reading of the text files is actually in the DLL and that reading code makes the decision what translation to add to the game.

So we can actually make our own language selection.
I would suggest the following:
A global define is added with the language name to use. If that is set to something like USE_CIV_SELECTION instead of a language name, then the language name is derived from the numbered Civ settings, meaning 0 as English, 1 as French and so on.
Then in the reading of the text files, it searches for that tag name instead of a certain number (as it is now). If it does not find it, then instead it searches for English and uses that and if it does not find that either, it uses the first tag regardless of tag name.
 
Back
Top Bottom