Also, you should all read this indispensable essay by the wonderful John Derbyshire (http://www.unz.com/jderbyshire/the-onomastic-cringe/)
Why do you think I will indulge this irrelevant question? Just asking out of curiosity.
This article (it doesn't matter whether I agree or disagree with it) doesn't have much to do with this thread. City names in the mod are supposed to be in native languages while article deals with names in English, e.g. mod uses Chinese names for Chinese cities while article discusses English names for Chinese cities.
That's also why it makes more sense (in context of the mod) to use transliteration that is commonly used by the Chinese for Chinese city names, because the names are supposed to be in Chinese, not English. Alternative transliterations, more suited to speakers of English, could be used in case when English-speaking civ controls those cities.
I would pronounce the Wade-Giles version high-LUNG-chee-ang, and the Pinyin version high-LONG-jee-ang
One of the problems of the article is that it is conflating many different things like this post does, so it's not surprising that you don't get it and agree with it. Translation and transliteration is not the same thing, and it's disingenuous to compare Bombay vs. Mumbai to Germany vs. Deutschland and especially Roma vs. Gypsy.Because, calling Britain "Großbritannien" while speaking German is no different than saying "Germany" while speaking English, and neither of those is any different than saying "Peking" or "Bombay" while speaking English, regardless of whatever chip ex-colonials may have on their shoulders.
One of the problems of the article is that it is conflating many different things like this post does, so it's not surprising that you don't get it and agree with it. Translation and transliteration is not the same thing, and it's disingenuous to compare Bombay vs. Mumbai to Germany vs. Deutschland and especially Roma vs. Gypsy.
Casual racism, provincialism and regional chauvinism (see also the wording of your own post) not withstanding, the author is clearly mostly a crybaby who is annoyed that things change and that he has to make a minimal effort to adapt because God help us if we actually care about the implications our use of language has on other people with more significant problems.
Don't misunderstand this post as engaging in discussion with you. This is me saying that your understanding of the subject as well as your motivations make it pointless to discuss this with you.
Tokyo is both the official and common romanization, I have no idea where Toukyou comes from. I would like to see this fixed.
Let's also fix the Russian romanizations while we're at it (Carycin? Tsaritsyn is the more common romanization)
Also, you should all read this indispensable essay by the wonderful John Derbyshire (http://www.unz.com/jderbyshire/the-onomastic-cringe/)
And "Peking" is a more accurate reflection of the Southern Chinese pronunciation, and as Mr. Derbyshire said, Beijing with the wrong tones means background.
That's all the more reason to have tone marks. It precisely helps non-native speakers of Mandarin (which is incidentally the language ALL Chinese speak) learn it.
His argument is only about things "sounding right" when convenient. Sometimes it's about "translating" even though that's not the point of transliteration. Sometimes it's just about being able to continue to use a slur. Oh and condescending whitesplaining from the ancient Anglo-Saxon cultural tradition to those newfangled cultures of India and China.
And you are assuming I am White, even though I never mentioned my racial heritage on this forum.
I'm much more of a far-right Tea Party Conservative than a libertarian, though I do agree with them on some things.
How did you guess (successfully) that I was middle class*, White, and teenage.
And what do you mean by "Which is why I chose not to pick up that angle."
*Specifically, Upper Middle Class
No, my argument is that when there is a longstanding, centuries-old name in English for something, it should not just be swept aside.