After doing the German translation in CIV4GameText_WTP_New_Buildings_utf8, I noticed that the strategy entries tend to be duplicate history entries.
According to the "old" pattern, however, strategy should rather say there:
(Content purely from memory - only as an example)
My problem: I don't like to "delete" someone's creative work. Nevertheless, I think that under strategy should rather be game mechanics.
Partially, I could put the current strategy texts in the history entry. However, the English language could then suffer, since DeepL writes much better English than I do ;-)
Or asked in another way: Should I work on it from the "German side" or does someone (the author?) prefer to work on the English Pedia entries himself?
I just checked Confectioner House. Here's what's there now:
<English>At first settlers import candy from the home country but before long an enterprising confectioner realizes that sugar is growing right next door, and all that's needed is a way to flavour it - maybe chocolate or vanilla. There's one other trick; grinding the sugar so fine that the candy has a smooth consistency.</English>
<German>Zunächst importieren die Siedler Süßigkeiten aus der Heimat, doch schon bald stellt ein geschäftstüchtiger Zuckerbäcker fest, dass der Zucker gleich nebenan wächst und man ihn nur noch aromatisieren muss - vielleicht mit Schokolade oder Vanille. Es gibt noch einen weiteren Trick: Man muss den Zucker so fein mahlen, dass die Bonbons eine glatte Konsistenz bekommen.</German>
<English>Having a candy store means that the settlers and their children don't need to wait for the ship to come in from Europe to satisfy their sweet tooth. The local confectioner makes everybody happy, the dentist in particular.</English>
<German>Ein Süßwarenladen bedeutet, dass die Siedler und ihre Kinder nicht auf das Schiff aus Europa warten müssen, um ihren süßen Hunger zu stillen. Der örtliche Süßwarenhändler macht alle glücklich, vor allem den Zahnarzt.</German>
The entries are different but your more important point is that strategy should include a reason why a player might build a confectioner's house in the first place.
I've just checked the German text using DeepL and it's the same as the English. That may have been done before you got started.
I'll go through the New Buildings and add tips for playing.
What would be good is for you, as you write the German, to add those playing tips to strategy; but only in the German. That way I can incorporate your ideas into the English while I still can manage idiom and phrasing. Sometimes I'm using words that relate to a different file so that a story gets built and style is maintained. That way there's a unity to game progress.
So yes, I'd prefer to make the English changes myself but I did have a nagging recollection that something got overlooked. Thank you for pointing it out.