Actually, my "maw" is meant in more than one sense. Perhaps you've heard of the concept of Hell Mouth, which was a common depiction in medieval passion plays, but I didn't really mean it figuratively. You see, the Molechers had large bronze bull-idols in which they would stoke a fire good and hot. Part of the religious proceedings were to cast live babies into this glowing red-hot bull, and while they're sizzling, they're screaming in agony. It was these peals of agony that delighted Molech. Dead babies wouldn't do. Live adults wouldn't do. It had to be the tortured screams of innocents, or else the god would not be satisfied. Even writing of this stirs up emotions of revulsion. I'm not totally against live human sacrifice, you understand, even though it goes against my newly-adhered-to Christian viewpoints. It's just that I think such activity should be restricted to child molesters, politicians, attorneys, terrorists, and televangelists, and leave the babies alone.
Also, Τα σαγόνια του καρχαρία may be an approximation of maw, presuming it doesn't translate as "fish mouth" and has the connotation of a predator's wide-open fang-and-tooth-filled orifice. The online dictionary would not translate Τα σαγόνια του καρχαρία, so I don't really know if it means what I hope it does. The "normal" translation of maw into Greek has the meaning of mouth or neck, which doesn't quite have the "ominous" meaning I'm trying to convey.
[I had to look up Mashiach. It's another word for Messiah (as I suspected).]