Well ideally we would get the opinions of multiple people here.
We already have two quotes for Russia, However, if you could find an English translation of what you are proposing that would be of great help. I can't really say I like the pictures as I thought that we were (mostly) using period appropriate things. However, I do sort of like, the fourth picture which I think captures the style of 19th century Russian realism (I think).
Oh, i see. I have just taken what we had in Realism Invictus for the example and found something in similar style. If we look forward for realism - please find the illustrations made by Pushkin himself to this novel in the attachment (img1 and img2). Also I add some less "cartoony" pics.
Talking about quotes for Eugene Onegin there ones either in Russian and in English (the novel is translated into many languages!). The most famous parts are - the duel, introduction, the letter to Tatyana - but all of these abstracts are too long. Here is not so long abstract in Russian from Eugene to Tatyana:
«Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей…
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней.
Послушайте ж меня без гнева:
Сменит не раз младая дева
Мечтами легкие мечты;
Так деревцо свои листы
Меняет с каждою весною.
Так видно небом суждено.
Полюбите вы снова: но…
Учитесь властвовать собою;
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет».
And in English (translation of Ch.Johnston):
``I've dreams and years past resurrection;
a soul that nothing can renew...
I feel a brotherly affection,
or something tenderer still, for you.
Listen to me without resentment:
girls often change to their contentment
light dreams for new ones... so we see
each springtime, on the growing tree,
fresh leaves... for such is heaven's mandate.
You'll love again, but you must teach
your heart some self-restraint; for each
and every man won't understand it
as I have... learn from my belief
that inexperience leads to grief.''
Talking about
Borodino here is the original abstract:
«Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, еще какие!
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!
Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри — не вы!
Плохая им досталась доля:
Не многие вернулись с поля…
Не будь на то господня воля,
Не отдали б Москвы!»
...
And this part in English (translation Peter Solovioff):
– Hey tell, old man, had we a cause
When Moscow, razed by fire, once was
Given up to Frenchman's blow?
Old-timers talk about some frays,
And they remember well those days!
With cause all Russia fashions lays
About Borodino!
– Yea, were there men when I was young,
Whose songs your tribe is not to 've sung:
They'd fight, – you 're none as good!
An evil lot have they been drawn:
Few left the grounds to which they had gone...
Had it not been God's will alone,
Old Moscow should have stood!...
Img6 and img7 are some more illustration if you find them more appropriate. But the poem is about how the old-man (veteran and eyewitness) tells the story and lessons of that war to future generations (so the first one in my previous post should be most relevant).