MagisterCultuum
Great Sage
There is no Typhoid Mary anymore. She is now Mary Morbus.
The only aspect of all of this that my gf takes issue with is the "Sheaim" -- basically means "women" in eng/hebrew
Yes, although that is the present connotation rather than a strict dictionary definition. Technically, it means one who obtains services, so it could be respectable or legal services, but at least in US English, the connotation is that of pimp.Ah... the magic of words.
Change a single letter, and you are right, forget another letter, and you are wrong...
In French, the word "procureur" should be roughly equivalent to a "state attorney" in English. Now say "procurer", and if I am not wrong, it is a pimp in English, is not it?...
it-ogo said:Well... To continue esoteric Sheaim translanguage contest: the best transliteration of this word in Ukrainian means "also I am eating" or "I am still eating". This interpretation is not so deep and misterious and frankly has no much sense, still I like it as the most positive one.
Non civis Italianus sed Americanus.You're Italian, Hamster?![]()
I'm pretty sure there is a term for that but I can't think of it. This happened when I gave a friend a shirt with the phrase, "Yo Bobo" on it. (Bobo was his nickname). It turned out that it means "I'm stupid" in another language.My favorite wordplay is the ones (don't know if theyhave a proper name) where a phrase in a language has a very different one in another. Translating "Ada's grandma's gall stones" in French results in a phrase that, in N Italy, is quite a comic insult.
It does make the civilization less fearsome.
Os-Gabella: "We must destroy all of creation!"
Tebryn: "After dinner, we will, but I am still eating."
Os-Gabella: "Okay. Could you pass me the pirogies?"
That's what I call "positive".
OK. Here is more difficult task. Do you (or someone else) have an interpretation for the Russian transliteration of "Sheaim": "Neck(=cervix) to them"? Sounds like gibberish.
Well... To continue esoteric Sheaim translanguage contest: the best transliteration of this word in Ukrainian means "also I am eating" or "I am still eating". This interpretation is not so deep and misterious and frankly has no much sense, still I like it as the most positive one.
OK. Here is more difficult task. Do you (or someone else) have an interpretation for the Russian transliteration of "Sheaim": "Neck(=cervix) to them"? Sounds like gibberish.