In most of films today, the bad guy is a French speaker. If you see "Mission : Impossible", "Godzilla", "Catwoman" or "Matrix Trilogy" dubbed in French, then you lose all the good jokes made by the bad guys.Zeekater said:Subtitles, dubbing is distracting, it just doesn't feel right when the sounds don't match the lipps.
How I'd hate that!Perfection said:What if they dubbed it and subtitled it in the original language, I think that would make everyone happy.
I couldn't agree more. Subtitles rock!Zeekater said:Subtitles, dubbing is distracting, it just doesn't feel right when the sounds don't match the lips.
Steph said:Subtitled are even worse than dubbed, because they are often much shorter sentences.
So I prefer dubbed when the movie is not in English or in French.
If it's English or French, then I want NO subtitle and NO translation.
The voices matches a lot better the character (in Star Trek NG, Picard, and especially Worf, don't have the right voice at ALL in French), you don't lose the jokes.
Subtitles distract me, and to learn a foreign language, it's better not to have the subtitles.
Steph said:Subtitles are even worse than dubbing. French dubbers are usually good, so the movement of the lips is not so strange. You usually don't really notice differences. But you lose some parts in the translation (like joke). But with subtitles, are they are usually way shorter than the initial spoken text, you lose even more.
So, if I understand the language (ie French, English), keep it in original version. If I don't, I prefer dubbing over subtitles.