Dubbed, Or Subtitled?

Dubbed, Or Subtitled?

  • Dubbed. I don't wanna make the extra effort to read while watching a movie.:smug:

    Votes: 11 10.4%
  • Subtitled. Dubbed makes it look so fake.:vomit:

    Votes: 88 83.0%
  • I'll learn the freakin' language!/Other

    Votes: 7 6.6%

  • Total voters
    106
Take away the subtitles and my English is ********. However, watching "Bodyguard" on Moldovan TV dubbed in Romanian over an original Russian dub kept me laughing for a full hour. ;)
 
test_specimen said:
Children who haven't learnt to read yet should be occupied with other things than watching television all day. Their parents should at least suffer horribly, probably also die a horrible death for giving them away to the tv-babysitter.

Children who watch TV all day aren't the only sort who might want to watch a foreign movie now and then. Or are you saying that young children should not watch movies at all?

@DP: We demand that you immediately reinstate a sigline!
 
The Last Conformist said:
Children who watch TV all day aren't the only sort who might want to watch a foreign movie now and then. Or are you saying that young children should not watch movies at all?

What I'm saying is, that parents should not let TV do the parenting. There's all sorts of things they should not let their 0-6 year old kids watch. This starts with ads for barbies and ends at the news. Parents should spend time with their kids and not just put them in front of the television.

Off course you can't avoid having the little meremaid dubbed, but then they should do it at least decent, and not with the same speakers as for the soap operas. Childrens TV programme can be very good, but there's no use in translating Sponge Bob, if the German version doesn't make any sense, just as it's no use translating Bernd das Brot into English, if the jokes don't get translated in a way that they make sense. For children TV it's more important to have proper translations.

I highly doubt that a kid that can't even read has a longing to see a foreign movie every once in a while. Pumuckl would do just as well as Mickey Mouse, the (originally) English series are just better promoted than the ones coming from one own's country. Especially American ones.
 
The Last Conformist said:
@DP: We demand that you immediately reinstate a sigline!
Im working on it! But I must be going through an identity crisis because I cant settle on an avatar OR a sig:confused: Might be time to give up and go back to good old Spock;)

On topic, the only movies Ive ever sat through in their entirety that were dubbed, were the old Japanese Godzilla and other monster movies, when I was a kid.
 
Aphex_Twin said:
Take away the subtitles and my English is ********. However, watching "Bodyguard" on Moldovan TV dubbed in Romanian over an original Russian dub kept me laughing for a full hour. ;)

Yes its funny to see Friends movies etc speak in other langues.. :)
 
The Last Conformist said:
I'm just trying to figure out why the heck your status is "Ouroboros".
(lights inscense) The Ouroboros is a symbol for the All which is One, Grasshopper. It represents my inner Yin and Yangness, my desire to maintain a balance in all things and to renew myself continuously. (smacks the giant gong with a mallet)

Either that or its how you spell a throat clearing:confused:
 
I agree that we can create special educational films with dubbing for dyslectics, but I think subtitling should be in place in order to keep people sharper and avoid a junk tv culture.
 
I definitely prefer subtitles. It sounds so very fake when it's dubbed. Plus, I often use subtitles for English shows. :)
 
Dumb pothead said:
(lights inscense) The Ouroboros is a symbol for the All which is One, Grasshopper. It represents my inner Yin and Yangness, my desire to maintain a balance in all things and to renew myself continuously. (smacks the giant gong with a mallet)
You say? My speculation was running more along the lines of DP saying to himself, "er, lemme see, what would be an appropriately obscure literary reference to make clear how cultured I am to the half-educated masses? One'd that's obscure enough to people feel I'm uppercrust to know it, but not obscure enough they, half-educated as they are, don't know it?". :)


For the record, I refuse to believe reading subtitles makes one sharper.
 
The Last Conformist said:
You say? My speculation was running more along the lines of DP saying to himself, "er, lemme see, what would be an appropriately obscure literary reference to make clear how cultured I am to the half-educated masses? One'd that's obscure enough to people feel I'm uppercrust to know it, but not obscure enough they, half-educated as they are, don't know it?". :)
I find your cynicism shocking, completely uncalled for...and strangely accurate! No but actually, I was hoping that maybe the occasional dummy would be dying of curiosity and look it up online, and get accidentally educated;)
For the record, I refuse to believe reading subtitles makes one sharper.
Trying to keep up with subtitles just gives me a headache.
 
Most of the times : dubbed.

But I sometimes like to watch a movie in OV. Then it depends on the language. For english, italian, greek, spanish, dutch or portuguese. I prefer subtitled in original language because i understand most of it. Fpr pther languages, it has to be subtitled in french.

I NEVER go to theaters in Brussels because movies are in OV with subtitles in both french and dutch and it makes it very difficult to understand :crazyeye:
 
Subtitled. Even when I watch english movies, I set the subtitles to english so I don't miss any bit of it ;)

I hate dubbed movies, because it is not original and usually is not done as good as the original track (of course).

http://koti.mbnet.fi/wheany/agapio/english.php
Look at those "finely" dubbed video clips, recorded from finnish tv. Even if you don't understand what they say, you understand why I hate dubbing ;)
 
For all you people that don't like subtitles because they go too fast, it is a good way to improve your reading speed, as well as to expand your field of vision. My impressions of dubs is... well, the entire translation was completely changed to fit the Anglo-Saxon culture, and the seiyuus were horrible too.

EDIT: Fan-Subs are generally the most accurate. The challenging part is actually understanding them. :rolleyes:
 
Subtitles for me.

At least that way, you have SOME hope of finding out what was originally said -- the original words are still there on the film, even if you have to find a friend who speaks the language better than you do to understand them. If it's dubbed, the original words are completely GONE - and who knows what has gone with them?

Disclaimers:
Some subtitlings are done better than others. Most my experience with subtitles has been in situations were I had at least a passing familiarity with the language being spoken. And most my experience has been with subtitled operas, rather than foreign films. (That is, I can actually look up the words I miss, if the subtitler misses something or I want to check the translation later.)
 
Tomoyo said:
For all you people that don't like subtitles because they go too fast, it is a good way to improve your reading speed, as well as to expand your field of vision.
Personally, I've long wished they'd go faster. I continuously get ahead in the dialogue, and end up reading most of it twice.
 
Back
Top Bottom